Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Отсутствие заказов
Thread poster: Oleg Delendyk
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Belarusian
+ ...
Точно Feb 5, 2008

mk_lab wrote:
А вот фирмы, которые платят хорошо, они и труд переводчика ценят больше, и ваше мнение уважают. Да и, почему-то, сроки у них обычно более чем приемлемые. И с оплатой проблем не бывает.


И о проектах за пару месяцев, случается, предупреждают. Короче, создают тебе полный курорт и никакой нервотрепки. "В отличие".


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:51
English to Russian
+ ...
О да! Feb 5, 2008

mk_lab wrote:

Я, как раз, больше всего проблем имел с такими "экономными" агентствами - они потом всю душу высосут мелкими придирками, дурацкими требованиями к оформлению, или проблемами, связаннами со своей собственной неорганизованностью.
...
А вот фирмы, которые платят хорошо, они и труд переводчика ценят больше, и ваше мнение уважают. Да и, почему-то, сроки у них обычно более чем приемлемые.


Вообще говоря, опыт показывает, что и расценки, и дидлайн в значительной мере определяются длиной цепочек. Просто видно, когда БП работает со своим прямым клиентом, а когда - предлагают суб-, суб-суб-.. и т.д. И каждая такая субцепочка отрезает и денежку, и сроки из исходного проекта. Отсюда и низкие расценки на месте, и предложения типа 100 страниц за неделю с полным оформлением ...

[Редактировалось 2008-02-05 15:47]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Долой спекулянтов-посредников! Feb 5, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Вообще говоря, опыт показывает, что и расценки, и дидлайн в значительной мере определяются длиной цепочек. Просто видно, когда БП работает со своим прямым клиентом, а когда - предлагают суб-, суб-суб-.. и т.д. И каждая такая субцепочка отрезает и денежку, и сроки из исходного проекта. Отсюда и низкие расценки на месте, и предложения типа 100 страниц за неделю с полным оформлением ...


Долой спекулянтов-посредников!


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Belarusian
+ ...
Но-но Feb 5, 2008

Alexander Onishko wrote:

Долой спекулянтов-посредников!


Но-но. А как дожить до хороших клиентов? В голодный год на кого мы только не бросались! И рады были. Я и счас прикармливаю пару агентств, ставки, форматы и дедлайны которых меня не сильно устраивают, но зато в засушливые периоды есть чем заняться.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Посредники посредникам рознь Feb 5, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Alexander Onishko wrote:

Долой спекулянтов-посредников!


Но-но. А как дожить до хороших клиентов? В голодный год на кого мы только не бросались! И рады были. Я и счас прикармливаю пару агентств, ставки, форматы и дедлайны которых меня не сильно устраивают, но зато в засушливые периоды есть чем заняться.


Ну если схема такая:

клиент - агенство - переводчик

то с этим ещё как-то можно смириться, особенно если агенство отрабатывает свой процент - редактуру делает, DTP, разделение большого заказа и т.д.

Но если это как в анекдоте о том как покрасить забор в Индии за две рупии, то это безусловное зло.

[Edited at 2008-02-05 16:31]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:51
English to Russian
+ ...
Да не так просто. Feb 5, 2008

Alexander Onishko wrote:

Долой спекулянтов-посредников!

Возьмем простой пример.
Крупный производитель и, как понимаю, хочет достаточно большой поток инструкций. Его клиент работает с одним БП. Однако это БП должно в течение месяца сделать, скажем, законченную инструкцию на 50 страниц на 15 языков . Естественно, БП передает эту работу своим суб-БП. В принципе, эти бюро работают с переводчиками и, вообще говоря, это вполне нормальные расценки; но естественно, главный БП дает, скажем, 3 недели. Однако, кто его знает почему, одно из этих заграничных суб-БП связвается, скажем, с русским БП (естественно, указав сроки в 2 недели). Далее, пока Р-БП подберет переводчика(ов), пока обсудит и т.п. - в целом для переводчика дидлайн превращается в 1 неделю.
Да и по расценкам - нормальная экономика. Допустим, наценка 30% (это нормально, по-моему). Тогда получаем следующую последовательность: 1 - 0,7 - 0,5 - 0,3. А может быть и дальше...


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:51
English to Russian
+ ...
Отсутствие заказов Feb 5, 2008

По теме:

Это нормальное явление в нашей сфере деятельности, учитывая риски, связанные с фрилансом и волатильностью рынка.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:51
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Цепочки Feb 5, 2008

Victor Sidelnikov wrote:
Возьмем простой пример.
Крупный производитель ... работает с одним БП ... в течение месяца ... инструкцию на 50 страниц на 15 языков. Ессно, ... суб-БП. Эти бюро работают с переводчиками, и это вполне нормальные расценки; но главный БП дает 3 недели. Однако одно из этих заграничных суб-БП связвается, скажем, с русским БП (естественно, указав сроки в 2 недели). Далее, пока Р-БП подберет переводчика(ов), пока обсудит и т.п. - в целом для переводчика дидлайн превращается в 1 неделю.

Юрий выше уже сказал, что нормальный клиент почти всегда работает планово. Т.е., то самое "одно БП" в большинстве случаев получает информацию оп предстоящей работе (от таких клиентов) заранее.
Нормальные БП тут же предупреждают об этом суб-БП (опять же нормальные БП уже имеют проверенных и доказавших свою надежность суб-БП), те - своих переводчиков (не подыскивая их, а используя надежных и проверенных), и дудлайны в таком случае сокращаются в минимальной степени.
Эта ситуация действительно устраивает все стороны. Но вот появляется новое БП (НБП), которое в сложившейся ситуации видит для себя бизнес-возможности, потому что оно может:
- Попытаться перехватить клиента (крупного производителя) у одного БП, предложив клиенту немного (или сильно) заниженную (для их рынка) цену; и
- Быстренько подыскать переводчика, готового взять проект за минимальную (или явно заниженную) цену. С нахождением переводчиков проблем не испытывает, иногда нарывается впоследствии на претензии клиента по поводу качества, но НБП к этому готово.
Вот эта ситуация невыгодна всем, за исключением НБП.
Да и по расценкам - нормальная экономика. Допустим, наценка 30% (это нормально, по-моему). Тогда получаем следующую последовательность: 1 - 0,7 - 0,5 - 0,3. А может быть и дальше...

Мне однажды МП написал: "больше 12 центов предложить не можем, мы и так отдаем вам 60 процентов того, что платит клиент". Чтобы можно было сделать больше выводов, добавлю, что это была не самая дорогая страна, не самая сложная тематика и достаточно простой текст в вордовском формате. Так что, скорее, не 30/70, а 70/30 -50/50.
Alexander Onishko wrote:Долой спекулянтов-посредников!

И да здравствуют посредники - не спекулянты!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Отсутствие заказов


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »