This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yardım lütfen: Client is refusing to pay due to minor/preferential corrections
Thread poster: Serdar Oncu
Serdar Oncu Türkiye Local time: 23:58 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Yüzde 25
May 4, 2018
Baran Keki wrote:
Serdar Oncu wrote:
Arkadaşlar destek ve öneri mesajlarınız için teşekkür ederim, konuyla ilgili olarak bir 'debt collector" ile anlaştım, yasal süreç başlatıyoruz. Gelişmeleri buradan paylaşacağım.
Yüzde kaça anlaştınız Debt Collector'la ayıptır sorması? İş almak için belli bir fiyat şart koşuyorlar mı (örn. 1000 USD den azsa uğraşmamak gibi)?
Merhabalar yüzde 25 olarak anlaştık, iş büyük olduğu için resimlerin, metin kutularının içindeki metinleri fatura etmemiştim, onlar için de ayrı bir fatura gönderdim. Bakalım müşterinin cebinden o para çıksın da, yüzde 100'üne bile razıyım. Benim faturam 1000 doların üstünde olduğundan sormadım o konuyu.
[Edited at 2018-05-04 13:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 22:58 Dutch to Turkish + ...
Geçmiş olsun
Jun 13, 2018
Öncelikle geçmiş olsun.
20 yılı aşkın sürede zaman zaman çevirmen-aracı firma-son müşteri arasında sorunlara şahit oldum yaşadım. İyi niyetli olunduğunda taraflar mutlak bir orta noktada buluşur.
Bu olmadığına göre müşteriniz (aracı) veya son müşteri iyi niyetli değildir. Teknik olarak bakıldığında 160 bin kelimelik bir metin 700 sayfa kadardır ki bu metinde çıkacak ihtilaflar bir email ile çözülmez.
Öncelikle geçmiş olsun.
20 yılı aşkın sürede zaman zaman çevirmen-aracı firma-son müşteri arasında sorunlara şahit oldum yaşadım. İyi niyetli olunduğunda taraflar mutlak bir orta noktada buluşur.
Bu olmadığına göre müşteriniz (aracı) veya son müşteri iyi niyetli değildir. Teknik olarak bakıldığında 160 bin kelimelik bir metin 700 sayfa kadardır ki bu metinde çıkacak ihtilaflar bir email ile çözülmez.
Düzeltmeleri yapanın eğitimsiz veya dört tane PhD sahibi olduğunun bir anlamı yoktur.
Düzeltmelerin tamamını görmediğiniz sürece faturanız faturadır. Tamamını gördüğünüzde haklı tarafına istinaden bir indirimde bulunmanızı bekleyebilirler. Ama bu biz ödemiyoruz olamaz, olmamalıdır.
Ancak tüm bunlara rağmen, ABD deki iş süreçlerinde de temayül böyle olduğu halde ödemeyecek müşteriye karşı yapacağınız şeyler sınırlı.
Son müşteriyle irtibat zaman zaman işe yarayabilir ama sorunu her daim çözme ihtimali düşüktür. Nihayetinde onların sizinle bir anlaşması yok.
NDA imzalamamış olmanızın bir sorun olacağını düşünmüyorum. E mail ile yazışmalarınız ve orada geçen fiyat vs şartları öncelikli olacaktır.
Son olarak neler yapılabilceğine dair
Küçük veya orta işletmelerin kredibilitelerini tutan Better Business Burau gibi kurumlar var. Oraya bildirimde bulunmak, ya da muhatab şirket büyük ise, kredibilite değerlendirme veya derecelendirme kurumu D/B ye yazılı başvuruda bulunmak da mümkün.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:58 German to Turkish + ...
Durum hakkında
Aug 29, 2018
Serdar Bey merhaba,
Alacağınızı alıp alamadığınızı merak ettim. Son durumu hepimizin tecrübe edinmesi bakımından burada açıklamanız mümkün müdür?
[Edited at 2018-08-29 18:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baran Keki Türkiye Local time: 23:58 Member English to Turkish
Vaziyet
Mar 31, 2019
Adnan bey gibi ben de durumunuzu merak ediyorum. Ayrıca Amerikadaki debt collection agency'lerin işe yararlılığı, maliyeti vs. konusunu da merak ediyorum. Aradan bu kadar zaman geçtikten sonra deneyimlerinizi yazmanız çok kişi için faydalı olacaktır.
Elif Baykara Narbay
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.