Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waiting for the ax to fall
Spanish translation:
esperar el (funesto, fatídico, nefasto) desenlace.
Added to glossary by
Scheherezade Suria Lopez
May 28, 2005 14:28
19 yrs ago
English term
waiting for the ax to fall
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
After three days, he was tired of waiting for the ax to fall. He wondered just how hard on his heels the bad news was.
Y después de tres días, estaba cansado de esperar a que ???? Se preguntaba cuánto tardarían en llegar las malas noticias.
Y después de tres días, estaba cansado de esperar a que ???? Se preguntaba cuánto tardarían en llegar las malas noticias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
esperar el (funesto, fatídico, nefasto) desenlace.
Otra opción.
Después de tres días, estaba cansado de esperar el desenlace.
Después de tres días, estaba cansado de esperar el desenlace.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias, urico"
8 mins
siendo presa fácil (blanco seguro) esperando lo inevitable
Creo que esto es la idea - un suceso negatgivo va a pasar porque no se tomó ninguna medida a tiempo.
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-28 14:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
estaba cansado de ser presa fácil (blanco seguro) de lo inevitable.
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-28 14:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
estaba cansado de ser presa fácil (blanco seguro) de lo inevitable.
14 mins
esperando que pasara alguna mala consecuencia
Literalmente, esperando que cayera el hacha del verdugo
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-28 14:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn\'t mean he is presa fácil, it just means he is on tenterhooks (en vilo o en ascuas) waiting for people to find out the \"bad news.\"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-28 14:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn\'t mean he is presa fácil, it just means he is on tenterhooks (en vilo o en ascuas) waiting for people to find out the \"bad news.\"
+1
58 mins
a que cayese el hachazo sobre su cuello
There's also the possibility of a more literal translation that might (or might not) fit in the given context.
Después de tres días ya se había cansado de esperar en el cadalso a que cayese el hachazo sobre su cuello.
Después de tres días ya se había cansado de esperar en el cadalso a que cayese el hachazo sobre su cuello.
Peer comment(s):
agree |
Alejandra Tolj
: o directamente: estaba cansado de esperar el hachazo en su cuello. una trad. más literal me parece adecuado
1 hr
|
Claro, gracias Ale.
|
+1
1 hr
...estaba cansado de esperar al borde del patíbulo
"...estaba cansado de esperar como un condenado a muerte."
"Se preguntaba cuánto tardaría en alcanzarlo la funesta noticia"
"Se preguntaba cuánto más tardarían en alcanzarlo las malas noticias"
Opciones
"Se preguntaba cuánto tardaría en alcanzarlo la funesta noticia"
"Se preguntaba cuánto más tardarían en alcanzarlo las malas noticias"
Opciones
14 hrs
esperando a que cayese la cuchilla de la guillotina
Creo que esto se parece bastante a la connotación del texto original.
U otra alternativa: "esperando a que el verdugo le diera el hachazo"
U otra alternativa: "esperando a que el verdugo le diera el hachazo"
Something went wrong...