Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Vemos más allá
English translation:
we have more insight
Added to glossary by
aivars
Feb 21, 2006 15:06
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Vemos más allá
Spanish to English
Marketing
Marketing
How does "We see beyond" work here? It's a motto for Marketing Agency. Thank you very much.
Proposed translations
(English)
4 +3 | we have more insight | Nikki Graham |
4 +2 | we take the longer view | CMJ_Trans (X) |
4 +1 | we see further ahead | oxygen4u |
5 | How do we forsee work(ing) here. | Hector Bovolini |
4 | our vision goes beyond...XX | Xenia Wong |
4 | We deliver intelligence | Fred Neild (X) |
4 | We delve deeper | Luis Javier Otoya |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
we have more insight
insight meaning:
penetration: clear or deep perception of a situation
a feeling of understanding
the clear (and often sudden) understanding of a complex situation
grasping the inner nature of things intuitively
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
we see beyond or similar just doesn't work for me
penetration: clear or deep perception of a situation
a feeling of understanding
the clear (and often sudden) understanding of a complex situation
grasping the inner nature of things intuitively
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
we see beyond or similar just doesn't work for me
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for all your help, I liked this one best"
+1
6 mins
22 mins
our vision goes beyond...XX
sug.
1 hr
We deliver intelligence
an option
Knowing the specific industry would help a lot!
Knowing the specific industry would help a lot!
+2
1 hr
we take the longer view
since it is a slogan
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ours is the longer view
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ours is the longer view
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: A good "publicity" pitch. ;-)
2 hrs
|
agree |
Monika Coulson
: I like this as well.
3 hrs
|
5 hrs
How do we forsee work(ing) here.
I think the english is not quite correct and should say "working" rather than "work" - Good luck
7 hrs
We delve deeper
Me gusta, aunque también me llama la atención "Beyond the surface"
Something went wrong...