Орлы!

English translation: Gentlemen!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Орлы!
English translation:Gentlemen!
Entered by: tanyazst

14:04 Oct 5, 2006
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Орлы!
идут боевые действия, командир:

"Орлы, слушайте меня внимательно. Будем пробиваться. Готовность 15 секунд".

как бы это "орлов" по-английски подбодрить?
tanyazst
Belarus
Local time: 17:43
Gentlemen!
Explanation:
ВНИМАНИЕ: СТАВЛЮ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ УВЕРЕННОСТИ, потому что gentlemen не отображает той похвалы и подбадривания, как орлы. Но зато очень часто именно в подобной ситуации какой-нибудь командир или другой шеф/вожак говорит своим "боевым товарищам": Gentlemen!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-10-05 14:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

при этом русский перевод "джентельмен" в этой ситуации часто смотрится неуместно...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-05 14:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

уточнюсь: эти ситуации и обращение "Gentlemen!" почерпнул из американских фильмов.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-10-05 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Еще могу предлжить "brave hearts"
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:43
Grading comment
decided to go with this one, as have to stick strictly to US English... thanks EVERYONE for participating!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Lads!
Anastasia Novoselova
3 +3Troops!
David Knowles
2 +4Gentlemen!
Vitali Stanisheuski
3 +2Hey, cutthroats, ...
Vitaly Kisin
4 +1Listen up, hearties!
Andrew Vdovin
3 +1boys!
Henry Schroeder
3 +1Listen up, daredevils...
Vladimir Lioukaikine (X)
3Squad!
Tevah_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Lads!


Explanation:
might do.

Anastasia Novoselova
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: I wondered that myself. I thought of suggesting "Guys" for US English, but I thought I would leave it to the native speakers of the ex-colonial dialect.
1 min
  -> Thank you, Jack. I am not sure if this would be OK for the American variety, though.

agree  yourtranslator
4 mins
  -> Thank you, Julia

agree  Vlad Pogosyan
37 mins
  -> Thanks, Vlad!

agree  Vanda Nissen
2 hrs
  -> Thanks, Vanda!

agree  Smantha
4 hrs
  -> Thanks, Smantha!

agree  PoveyTrans (X): I echo Jack's thoughts.
4 hrs
  -> Thanks, Simon!

neutral  Sophia Hundt (X): It seems to me this sounds strictly Scottish (or even just British ?) What do you think? Jack's "guys" is not formal enough for troops, I think.
4 hrs
  -> Thanks, Sophia! I do think it's British, not just Scottish.

neutral  Dorene Cornwell: Jack, the only time many native speakers of that renegade colonial dialect recognize this one is for Christmas carols.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
boys!


Explanation:
lads does not work in America.

Henry Schroeder
United States
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yourtranslator
6 mins

neutral  Anastasia Novoselova: Does not work in the UK, in my opinion.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Troops!


Explanation:
Why not something overtly military? Or Squad!

David Knowles
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tevah_Trans: Didn't see your "Squad" before I added mine... Would work OK maybe.
2 hrs

agree  Sophia Hundt (X): I think this is probably the best suggestion so far. Of course, it's not the same as орлы, but probably one of the more appropriate translations.
4 hrs

agree  Dorene Cornwell: I might tack on "listen up!" Listen up troops!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hey, cutthroats, ...


Explanation:
A tentative suggestion: How about less romanticism and more cynicism? - would be more germane both to a desperate military environment and to a text in English in general. Not as rough as pirates' Rascals but Cutthroats might do.

Vitaly Kisin
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yourtranslator: That's a funny one! ;)
11 mins
  -> but good, eh? thanks

agree  Varvara-kras (X)
1 hr
  -> thank you

neutral  Sophia Hundt (X): Sounds almost too negative, to my ear.
4 hrs
  -> Oh no, it's sort of appreciation of earlier deeds... Look, they are not called to help an old lady to cross the road but to kill, kill, kill their way out
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Gentlemen!


Explanation:
ВНИМАНИЕ: СТАВЛЮ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ УВЕРЕННОСТИ, потому что gentlemen не отображает той похвалы и подбадривания, как орлы. Но зато очень часто именно в подобной ситуации какой-нибудь командир или другой шеф/вожак говорит своим "боевым товарищам": Gentlemen!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-10-05 14:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

при этом русский перевод "джентельмен" в этой ситуации часто смотрится неуместно...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-05 14:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

уточнюсь: эти ситуации и обращение "Gentlemen!" почерпнул из американских фильмов.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-10-05 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Еще могу предлжить "brave hearts"

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 30
Grading comment
decided to go with this one, as have to stick strictly to US English... thanks EVERYONE for participating!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack Doughty: "Brave hearts" would never be used to address troops in modern English - maybe in the Middle Ages. Nowadays it would be thought ridiculously sentimental.
10 mins
  -> Thanks! (I figured out another option. You are welcome to comment on it, too.)

neutral  Anastasia Novoselova: "Господа" would be a good translation for "Gentlemen", probably, but would a Russian officer address his soldiers like this?
20 mins
  -> Thanks! (I figured out another option. You are welcome to comment on it, too.) / Sure not "господа" or like, but English address "gentlemen!" is oftenly used to address "fellows".It is a matter of culture difference.But earlier,"судари" may've been used.

agree  James Vail: Yes, "gentlemen" is exactly the ironically formal word a commander would use with his unit (US English).
28 mins
  -> Thanks! (I figured out another option. You are welcome to comment on it, too.)

agree  Larissa Boutrimova: Мне нравится (я о Gentlemen!) Русское обращение ведь тоже с оттенком иронии - так мне, по крайней мере, слышится
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Varvara-kras (X): bravehearts is good
1 hr
  -> Спасибо! Хотя самое главное - чтобы нравилось носителям английского.

agree  Sophia Hundt (X): "Gentlemen" is pretty good, too.
4 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Squad!


Explanation:
I think this would somewhat relate the camaraderie, team, and feeling of unity...

Tevah_Trans
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Орлы, слушайте меня внимательно
Listen up, daredevils...


Explanation:
Не просто молодцы, а такие recklessly bold, men without fear, мне кажется...

С другой стороны, хотелось бы тоже что-нибудь флорофауническое найти, чтоб можно было при случае обыграть "птицам деньги нужны?" :-) Но что-то ничего на ум не приходит, все эти tigers, hawks, etc. - всё избито уже...

Vladimir Lioukaikine (X)
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petja Mladenova: Agreed with daredevils (or maybe some other animal, that I also can't come up with ugh) / you are right, I was concentrating on the answers and forgot what the original phrase was... listen up is ok then
17 mins
  -> Thank you, Petja! "Listen up" comes from the original phrase: "Орлы, слушайте меня внимательно"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Listen up, hearties!


Explanation:
hearty - крепкий парень; храбрый человек (LINGVO)

'More muscles there, my hearties! Briskly, briskly! Lower the topsail; listen out for the captain's whistle!' He staggered to the deck rail and shouted out ...
www.nosweatshakespeare.com/modern_tempest_online.htm

Hop along, my hearties! Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. Now let the fun begin! Let us sing together! -- JRR Tolkien ...
blogs.hagale.net/dack/archives/000169.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-06 05:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, иногда переводится и буквально, для передачи русской специфики:

— Спасибо, мои орлы! Благодарю вас за блестящее дело и еще раз за то, что захватили снаряды…
А.Н. Толстой, Хождение по мукам

"Thanks, my eagles! I thank you for the brilliant work you have done, and again for seizing the munitions.... I bow low before you...."
A. Tolstoy, The Ordeal.

Но здесь буквальный перевод явно не будет смотреться.

Andrew Vdovin
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mylord: agree with "listen up, hearties"
2 hrs
  -> Thank you Lilit! Хоть и из языка моряков, но тем не менее звучит неплохо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search