Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à l'angle
English translation:
at the corner
French term
à l'angle
Sorry... can't think tonight. And I am worried about this one... it's like in Spanish, we say, el cuchillo (the knife) in the road where as in English we say the fork... so I don't want to get the wrong utensil!
5 +8 | at the corner | Adsion Liu |
Oct 26, 2007 07:11: French Foodie changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 26, 2007 07:25: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (3): Karen Stokes, David Goward, French Foodie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
at the corner
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-26 05:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Allez-y, Silviantonia! Work too hard is no good either:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-10-26 16:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hehe, sleep tightly with a sweet dream after:-)
I had put at the corner, but wanted to make sure. My brain has turned to mush... |
agree |
veratek
: my reading too
26 mins
|
Thanks alot Vera!
|
|
agree |
Sonia Geerlings
: I would put "streets" after the names, i.e. ...at the corner of Windsor and Laviolette streets...
55 mins
|
Thanks alot Sonia!
|
|
agree |
David Goward
: As Sonia says.
1 hr
|
Thanks David!
|
|
agree |
writeaway
: fwiw-in (native) English we would never use the fork here. as Sonia says, at the corner of xx and xx streets.
2 hrs
|
Thanks Writeaway!
|
|
agree |
Tony M
: And I would even go so far as to say that it would be more natural to say 'on the corner of...'; a 'fork' in a road is quite different ( a V or Y, not an L)
2 hrs
|
Thanks Tony!
|
|
agree |
Nina Iordache
4 hrs
|
Thanks Nina!
|
|
agree |
Charles Hawtrey (X)
: Tony's quite right, as usual. Maybe in CDN you don't need the word 'streets' - in the US you wouldn't.
5 hrs
|
Thank you Charlets, but sometimes "Street" is really important...even in Canada
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
thank you Allegro
|
Discussion
When I posted the question I had already translated the passage, as I explained to Adsion, but when I am very very tired I do not always trust myself...