Aug 29, 2002 09:08
21 yrs ago
French term
en fil d'exercice
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
la facturation correspondante interviendra sur une basw annuelle en fil d'exercice au vu des conforts et cautions qui auront ete apportés...
Proposed translations
(English)
3 +5 | at the year end | BernieM |
4 +2 | during the course of the financial year / over the year | Mary Worby |
4 +2 | at the end of the fiscal year/closing of the books | Arthur Borges |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
at the year end
There seems to be a typo here i.e. I think it should read en fin d\'exercise = at the year end.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
7 mins
during the course of the financial year / over the year
I think 'au fil de' is more common, but the meaning is probably the same.
exercice here is the year. It's probably the financial year.
HTH
Mary
exercice here is the year. It's probably the financial year.
HTH
Mary
Peer comment(s):
agree |
evelyn evans
1 hr
|
agree |
Antony Addy (X)
: your definition certainly makes sense looking at the sentence
1 hr
|
+2
3 hrs
at the end of the fiscal year/closing of the books
Beyond the typo, it is important to stress that French companies can close the books, or start/close their "fiscal year" on absolutely any day of the year. While Dec 31 is commonly the case, there are exceptions. If it is Dec 31, then pls accept colleague's answer, but check. If you can't confirm Dec 31, you have to add in "fiscal".
Something went wrong...