Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per effetti di
English translation:
pursuant to and for (all) the purposes of
Added to glossary by
claudiocambon
Jul 22, 2008 16:37
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
per effetti di
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
as in "ai sensi di e per effetti di ".... an article of the civil code. Is this just a longer way of saying "pursuant to," or "as per" which would be redundant in English? Or is there an actual distinction that is also spelled out in English?
As always, any advice would be great. Thanks!
As always, any advice would be great. Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +6 | pursuant to and for (all) the purposes of | Stefano Asperti |
4 | by operation of (law) | Olga Buongiorno |
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
pursuant to and for (all) the purposes of
Ci sono numerose ricorrenze in Google per queste espressioni. Però credo che in inglese ci si limiti normalmente a dire solo "pursuant to"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-22 16:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.conigroup.it/contact/index.htm
Ai sensi e per gli effetti dell’art. 13 D. Lgs. n. 196/2003 si rende noto quanto segue:
Pursuant to and for the purposes of Article 13 of Legislative Decree N. 196/2003, we hereby state the following:
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-22 16:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.conigroup.it/contact/index.htm
Ai sensi e per gli effetti dell’art. 13 D. Lgs. n. 196/2003 si rende noto quanto segue:
Pursuant to and for the purposes of Article 13 of Legislative Decree N. 196/2003, we hereby state the following:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect. Thanks!"
5 mins
by operation of (law)
.
Something went wrong...