This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase:Le dio por escuchar
No entiendo bien esa frase, y menos como traducirlo al inglés:
Se compró un diccionario de castellano y le dio por escuchar la radio que hablaba en ese idioma.
Como lo entiendo, ella (la cual es el sujeto de que habla el texto) compró un diccionario de castellano y lo usó junto con escuchar la radio y los locutores que también hablaban en castellano.
A traducir:
-She bought a Spanish dictionary and used it by listening to the Spanish radio. -She bought a Spanish dictionary and with it listened to Spanish radio -She bought a Spanish dictionary and used it by listening to announcers on the radio that also spoke Spanish.
Álvaro is correct. I should have said colloquial and NOT low register. I realized this yesterday, but didn't have time to post. SO glad he said it and corrected the confusion I caused by using the WRONG TERM. Goes to show, the WRONG word can cause a lot of problems. As we have seen here, if Asker says, "she started listening to the radio [per baligh, below], none of this would have happened. Colloquial usage is a questionable choice (unless the context calls for it). Asker has the context and has determined that she "lo usó junto con escuchar," so I am trusting Asker's instinct. Remember, written work should use the best choice, not just something "I have heard." Thanks AGAIN to Álvaro, for the substantive comment. mea culpa ;-)
que lo hiciera, pero en este punto no hay ninguna mención al respecto y por lo tanto, desde mi punto de vista, no cabe traducirlo en esta oración. Espero que esto te ayude. :O) :O)
Hola srmoreno. Perdona, pero a la pregunta "¿voy bien?", pienso que no. Aunque el texto lo pueda especificar más adelante, en la frase que diste no hay ninguna indicación o evidencia de que usara el diccionario cuando escuchaba la radio. Como digo, puede
Regarding the register of the Spanish turn of phrase, I wouldn't say that it is formal; colloquial perhaps, but definitely not what I understand as "low register".
As for the discussion on "take", to me it's blatantly obvious: we should not be discussing the verb "take" but the collocation "take to", which is an entirely separate dictionary entry. In this particular case we would be referring to definition 1(b) for "take to" in the Oxf. EN<>ES dict.: (form habit of) to take to drink - darse a la bebida; to take to -ING: she's taken to painting - le ha dado por pintar.
The second example provided is a perfect illustration of the case at hand and, funnily enough, back-translates to "darle a algn por".
I hope these definitions help. Note that the usage of "took" as per some of these suggestions is listed as the SIXTH definition, not anywhere close to a commonly used or accepted definition. took, an intransitive verb meaning: 1. To acquire possession. 2. To engage or mesh; catch, as gears or other mechanical parts. 3. To start growing; root or germinate: Have the seeds taken? 4. To have the intended effect; operate or work: The skin graft took. 5. To gain popularity or favor: The television series, which didn't take, was later canceled. 6. To become: He took sick.
It's not entirely clear whether Esmeralda is saying that the English or the Spanish is low register. Here are examples of highish register in English:
"In 1788, instead of fixing the price in advance, the Company took to selling to the wholesalers by auction" (re salt tax: http://iref.homestead.com/files/Salt.htm) "Suspicion of the new commission amongst grassroots groups could be tackled in the approach the Government took to appointing new commissioners," (Disability Rights Commission: 83.137.212.42/sitearchive/DRC/newsroom/news_releases/2006/governments_single_equality.html )
Under: dar vi. III 2 (hablando de ocurrencias, manías) (a) -le a algn POR algo: le ha dado por decir que ya no lo quiero / he's started saying that I don't love him any more. le ha dado por beber / he's taken to drink.
Several more examples. In this case, the idea definitely seems to be "take to doing" rather than "take to thinking". Another English alternative provided is "to get into" or, as Lisa suggested more simply, "start".
See "verbo instransitivo" II 4. in the above ref. It's crystal clear and no mention of "hillbilly usage" at all: (hablando de manías, ocurrencias) ~le a algn por hacer algo ‹por pintar/cocinar› to take to doing sth;
Fully agree: no direct or indirect evidence in the text that she actually used the dict. when listening to the radio. The only connection between the two in this excerpt is that they demonstrate her (sudden perhaps?) interest in the Spanish language.
Thinking about something and doing it are not mutually exclusive ideas. One can think about doing something, and then DO IT or NOT DO it. Based on this, Rosa's DISAGREE with Chris is confusing.
Really, the sentence doesn't say "she used the dictionary by listening..." 1. She bought the dictionary. Why? For a Spanish class? Because she was going to visit Spain/Mexico? Because her new boyfriend was Spanish/Mexican? We really don't know. 2. She decided to start listening to Spanish on the radio. Her interest in the Spanish language, as evidenced by having bought the dictionary, lead her to take up the complementary listening activity. (Whether or not she used the dictionary while/after listening to the radio is not explicit in the sentence.)
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +14
she took to listening
Explanation: Cuando te aficionas a algo, empiezas a hacerlo etc.
Noni Gilbert Riley Spain Local time: 13:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 132