Le dio por escuchar

English translation: she took to listening

14:35 Sep 18, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Le dio por escuchar
No entiendo bien esa frase, y menos como traducirlo al inglés:

Se compró un diccionario de castellano y le dio por escuchar la radio que hablaba en ese idioma.

Como lo entiendo, ella (la cual es el sujeto de que habla el texto) compró un diccionario de castellano y lo usó junto con escuchar la radio y los locutores que también hablaban en castellano.

A traducir:

-She bought a Spanish dictionary and used it by listening to the Spanish radio.
-She bought a Spanish dictionary and with it listened to Spanish radio
-She bought a Spanish dictionary and used it by listening to announcers on the radio that also spoke Spanish.

¿Voy bien?
srmoreno
Local time: 07:31
English translation:she took to listening
Explanation:
Cuando te aficionas a algo, empiezas a hacerlo etc.
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 13:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14she took to listening
Noni Gilbert Riley
4 +2took it into her head/got the idea to listen to the radio
Chris Bruton
4 +2she got into the habit of listening
teresa quimper
5..and began listening to a Spanish-language radio station
Lisa McCarthy
4She started listening to...
baligh
4 -2she felt like listening
Jaquelina Guardamagna
5 -4used it to listen to
esmeralda10


Discussion entries: 15





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
she took to listening


Explanation:
Cuando te aficionas a algo, empiezas a hacerlo etc.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X)
24 mins
  -> Thanks Debs!

agree  Cinnamon Nolan
25 mins
  -> Thanks Cinn!

agree  Rick Larg
30 mins
  -> Thank you Rick.

agree  Claudia Luque Bedregal
37 mins
  -> Thanks Claudia.

agree  Sarah FRUTOS BAMBERRY
50 mins
  -> Thanks Sarah.

agree  franglish
1 hr
  -> Thank you.

agree  eski: "...and took to listening..." Saludos, Noni.
2 hrs
  -> Gracias eski!

agree  Gacela20
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Daniel Coria: Yep!
3 hrs
  -> Gracias Daniel.

agree  Mónica Sauza
3 hrs
  -> Thanks Mónica.

disagree  esmeralda10: Very low register. This is literal, but poor usage.
4 hrs
  -> I shall post examples of this usage where the register is definitely not low. However, thanks for your contribution.

agree  bcsantos
5 hrs
  -> Thanks!

agree  moken: "Le dio por" in some way indicates she acted on a whim. However, I don't see any better way of putting it in English. :O) :O)
18 hrs
  -> Thanks Álvaro! Walk with care round El Sauzal this w/e - a couple of my oldest friends are there for a visit!

agree  Jürgen Lakhal De Muynck
19 hrs
  -> Thanks Jürgen

agree  Kate Major Patience: 'Took to' is not low register as esmeralda10 says. I don't think she knows the term at all if she claims it to have low register. A versatile term. And correct in the context, I think. :)
20 hrs
  -> As I say in the Discussion sec. above, I'm not sure if Esmeralda isn't suggesting that it's the Sp which is low register (tho' Alvaro disagrees with that too...). Thanks for your agree Kate!

agree  SP traductora
4 days
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
took it into her head/got the idea to listen to the radio


Explanation:
She bought a Spanish dictionary and took it into her head/got the idea to listen to the radio that spoke in that language.

Chris Bruton
United States
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Tolj
2 mins
  -> thanks

agree  Fiona N�voa
5 mins
  -> thanks

agree  esmeralda10: "Took it into her head" is the right IDEA. "Got the idea to" is better than anything with TOOK, but the ASKER is on the right track with his/her final choice.
4 hrs
  -> thanks esmeralda, but you are all over the place!

disagree  Rosa Paredes: this is actually 'doing' not just thinking about it
5 hrs
  -> Are you certain about that? Because my dictionary gives this meaning
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
She started listening to...


Explanation:

She bought a Spanish dictionary and she started listening to the radio which spoke that language

baligh
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: it does not convey the idea
5 hrs

agree  esmeralda10: This DOES convey the idea. Baligh is correct. (Indeed. Perhaps you and I are assuming too much. :) )
9 hrs
  -> Thank you Esmeralda, I wish they could see it! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
she felt like listening


Explanation:
..."Le dio por"... como refiriéndose a "le dieron ganas de", es bien informal, pero lo he escuchado y yo lo uso con ese sentido. Suerte.



Example sentence(s):
  • Le dio por salir de compras...
  • Le dio por visitar a una amiga...
Jaquelina Guardamagna
United Kingdom
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  esmeralda10: Yes, "le dio ganas," but this is not the best choice for a translation of the meaning.
4 hrs

disagree  Rosa Paredes: 'le dio por' implies actually 'doing' not just 'feeling like doing"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
she got into the habit of listening


Explanation:
"le dio por escuchar" significa que ha comenzado a hacerlo a menudo. Por ejemplo, a una mujer embarazada, "le da por comer fresas con sal" o sea ha comenzado un habito que antes no tenia.

Example sentence(s):
  • Desde que esta embarazada, a Susana le ha dado por comer fresas con sal, ¡imagínate!
teresa quimper
Peru
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Coria: Me gusta también...
2 hrs

agree  Rosa Paredes: This is also a good option
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
..and began listening to a Spanish-language radio station


Explanation:
"She bought herself a Spanish dictionary and began listening to a Spanish-language radio station."

I think we should stress "Spanish language" as opposed to a Spanish radio station as it could be broadcast in a Spanish-speaking country apart from Spain.

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esmeralda10: This is a good substitute for ASKER's last choice.
3 hrs
  -> Thanks Esmeralda

disagree  Rosa Paredes: 'began listening' does not convey the message
5 hrs
  -> I think you´re splitting hairs here. So she had the idea only but didn´t do anything with it??
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
used it to listen to


Explanation:
Your last choice is the best, with the following changes shown in caps: She bought a Spanish dictionary and used it TO LISTEN TO announcers on the radio that also spoke Spanish.
Remember, you want to translate the meaning, not the words. Note: "took to listening" would be a VERY low register, perhaps a hillbilly speaking.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-18 19:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

I did a search on google. "took to listen to" is found in a lot of blogs about country music, and also some jacket covers, etc., for soul records. Perhaps it is also acceptable Black English. Your final choice (with slight editing) is good, sorry, you may also want to say "WHO also spoke Spanish." The choice of THAT works, but who is slightly better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-09-19 19:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Black English is defined as non-standard English, as is any other patois. This is not my call, it is from the dictionary. For readers to say it is impolite means that they think less of people who use patois; I do not, I am just seeking to DEFINE for Asker the nature of the suggestion. I TAKE the point from UK; perhaps there it is used by the general public. And, no, you don't listen to the radio ON a dictionary. You use the dictionary to look up what you hear.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-09-19 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps an example: She used the dictionary to listen to the radio and look up unfamiliar terms that she heard. This is what I had in mind; sorry for assuming people would TAKE the point. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-09-19 20:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Have just found it in the Oxford...Given as sentido IV under dar. As per the front matter, usages are given in order of preference.

esmeralda10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: Sorry, but I think you completely missed the point.
1 hr
  -> Please reconsider. She used it to listen to announcers who spoke in Spanish (so she could learn or verify her understanding of terms used. How does this miss the point?

disagree  moken: No indication she used the dictionary when listening to the radio. // You've mixed up the source text with interpretation made by the asker - who in turn admitted to not understanding the source phrase. :O)
14 hrs
  -> From Asker, I quote, "lo usó junto con escuchar la radio "

disagree  Kate Major Patience: Can't listen to the radio on a dictionary. Sounds bizarre. I also disagree with your comments on register, and would say that it is perhaps not polite to suggest that all country music fans are hillbillies, all soul fans black, and both low register!
16 hrs
  -> I added an explanatory note. I am at a loss as to why you feel that I said ALL, and why you feel the noun hillbilly is pejoraitve. Check your dictionary. Perhaps people would feel better if I had said it is nonstandard English. :)

disagree  RamonaCotrus: This translation has a totally different meaning
16 hrs
  -> See my notes that I just added. Sorry if I assumed too much by not giving a sample sentence. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search