Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
nem a földön jár
English translation:
who is not of this world
Added to glossary by
Lingua.Franca
Oct 26, 2008 17:53
15 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
nem a földön jár
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Egy buddhista szerzetesről van szó, aki remeteként él a hegyekben. "Szelíd fiatalember, aki nem a földön jár".
Nem vagyok benne biztos, hogy a "not having his feet on the ground" pontosan ezt jelenti-e. Esetleg "lives in a world of his own"?
Nem vagyok benne biztos, hogy a "not having his feet on the ground" pontosan ezt jelenti-e. Esetleg "lives in a world of his own"?
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 3, 2009 11:11: Lingua.Franca Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
who is not from this world
Vagy: who is not from this planet, de inkább a "not from this world", különösen, ha szerzetesről van szó!
Peer comment(s):
agree |
Michael Golden
: I would only make a slight change to this one: "who is not OF this world"
30 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Zsuzsanna Koos
: of
49 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Katarina Peters
: of
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins
he lives in another world / he is a dreamer
or, as you suggested, "he lives in a world of his own" or "he wasn't meant for this world"
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Megkérlek, hogy ne ide járj személyeskedni. Ha nem ismered a buddhizmust, ne próbálj meg szakfordítójaként fellépni. Egy buddhista nem álmodozik, hanem meditál, akármennyire is sértődsz meg ezen.
57 mins
|
illik vagy nem - akinek a "feje a fellegekben jár", amivel egyetértettél, az egy álmodozó.//A hasonlat nem jó, de méltó egy földön járóhoz//Elnézést...nincs itt sértődésről/sértésről/személyeskedésről szó... nyilván a meditálás jobban passzol...
|
+1
37 mins
as if floating above the ground ... (ill. lásd lent)
kétértelműbben: "floating above the ground"
pl. "as if floating above the ground"
durván: "with no solid grasp on reality" vagy "with one foot in reality"
Amennyiben a külvilág valóságától elragadtatott helyzetét kívánjuk nagyon határozottan kifejezni. De ez tényleg erőteljesebb. Maradnék a floating verziónál.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
21 mins
|
+4
26 mins
head in the clouds / not down to earth
HEAD-IN-THE-CLOUDS
"Definition:
1. [adjective] absent-mindedly irresponsible; "he said I was too flighty to be a good supervisor"
Synonyms: flighty, scatterbrained"
A down to earth ellentétje.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-10-26 18:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
"... who is not a down to earth person" vagy "whose head is in the clouds"
http://academic.ursinus.edu/phil/about.htm
An Art of Living
Say the word philosopher and most people think of someone whose head is in the clouds, but many of the great thinkers, from Confucius and Socrates to Sartre, have had a profound impact on the life of their times.
"Definition:
1. [adjective] absent-mindedly irresponsible; "he said I was too flighty to be a good supervisor"
Synonyms: flighty, scatterbrained"
A down to earth ellentétje.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-10-26 18:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
"... who is not a down to earth person" vagy "whose head is in the clouds"
http://academic.ursinus.edu/phil/about.htm
An Art of Living
Say the word philosopher and most people think of someone whose head is in the clouds, but many of the great thinkers, from Confucius and Socrates to Sartre, have had a profound impact on the life of their times.
Peer comment(s):
agree |
Iosif JUHASZ
16 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Tóth
29 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
40 mins
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Lingua.Franca
: See discussion . . . now. Sorry, it took a while to think it through and post it.
1 hr
|
Pardon? Can you be more specific?
|
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katarina Peters
2 hrs
|
Köszönöm!
|
+1
4 hrs
lives in higher dimensions
Ha belefér a fordítói szabadságodba, akár ez is lehet.
Discussion
Fantasztikusak vagytok! Ennyi javaslat!
Tibetan Buddhism szerző: Sangharakshita, Mindful Therapy
szerző: Thomas Bien
ttp://books.google.com/books?lr=&q=%22head+in+the+clouds%22+buddhism&hl=hu&sa=N&start=10
Véleményem szerint tágabb szövegkörnyezetre lenne szükség, hogy lássuk a szerző hozzáállását - vagyis hogy miért választotta az "aki nem a földön jár" közhelyes megfogalmazást. Hogy "csodabogár"-ként érti-e vagy valami pozitívabb képet sugall.
Farlex dictionary: guided by whim and fancy (synonym: scatterbrained, flighty)
Longman dictionary: extremely impractical, not act according to the realities of life
Using English.com: If a person has their head in the clouds, they have unrealistic, impractical ideas.
Webster: unable to concentrate on matters at hand
Egy buddhista szerzetes nem lehet egyik sem a fenti definíciók közül.
http://www.buddhistchannel.tv/index.php?id=5,7043,0,0,1,0
"Said to have been written — or spoken — by the Buddha himself, it was more likely compiled over centuries. Like many texts generated by an ardently proselytizing faith, it simultaneously had its head in the clouds and was down to earth."
http://goplaces.wordpress.com/2007/07/20/head-in-the-clouds/
"Head in the Clouds ...
.........................
Been reading “The Way of the White Clouds” and enjoying it immensely. It was written by a Buddhist monk from Ceylon who ended up traveling in Tibet for most of his life, and I’m not even sure if it’s in print anymore. Just finished the chapter on “Lung-gam-po”, which translates to something like “sky walker” - a special sect of monks who seclude themselves for years in tiny huts in order to overcome the physical laws of the world. The author realized the root “seed” of this state during one of his treks through Tibet. He describes a desperate walk back to his camp after a day spent painting and the instinctive, zombie-like trance he found himself in after he realized that it was growing dark and he might have been lost. He ran over boulders and over scree without missing a step, as though floating. Much in the Lonely Planet guide borrows from this book, I think."
http://www.phrases.org.uk/meanings/on-cloud-nine.html
"On cloud nine
Meaning
In a state of blissful happiness.
Origin
On cloud nineWhenever a phrase includes a number, like the whole nine yards, at sixes and sevens etc., then attempts to find its derivation usually focus on the number. 'On cloud nine' is no exception. A commonly heard explanation is that the expression originated as one of the classifications of cloud which were defined by the US Weather Bureau in the 1950s, in which 'Cloud Nine' denotes the fluffy cumulonimbus type that are considered so attractive. Another explanation is that the phrase derives from Buddhism and that Cloud Nine is one of the stages of the progress to enlightenment of a Bodhisattva (one destined to become a Buddha).
Neither of these explanations holds water. To begin with, both the cloud classifications and the Buddhist stages to enlightenment have ten levels. To single out the last but one stage of either is rather like attributing the source of the 'whole nine yards' to American Football, where it is ten yards rather than nine that is a significant measure. Also, the fact that nine is far from the only number that has been linked with clouds, argues against those origins. Early examples of 'cloud' expressions include clouds seven, eight, nine and even thirty-nine.
It seems that it is the clouds themselves, rather than the number of them, that were in the thoughts of those who coined this phrase. The imagery was originally of a 'cloud cuckoo land' or 'head in the clouds' dreaminess, induced by either intoxication or inspiration, rather than the 'idyllic happiness' that we now associate with the phrase. The early references all come from mid 20th century USA and the earliest that I've found is in Albin Pollock's directory of slang, The Underworld Speaks, 1935:
"Cloud eight, befuddled on account of drinking too much liquor."
'Cloud nine' comes a little later, for example, in The Oxnard Press-Courier, August 1946:
"I think he has thought of everything, unless the authorities pull something new on him out of cloud nine."
Around the same period we find clouds seven and thirty-nine, in The San Mateo Times, April 1952 and Ross’s Hustlers, 1956, respectively:
"Mantovani's skilled use of reeds and strings puts this disc way up on Cloud Seven."
"That stuff is way up on Cloud Thirty-nine."
The early favourite was 'cloud seven' and many of the oldest citations use that form, as in this piece from The Dictionary of American Slang, 1960, which was the first printed definition of the term
"Cloud seven - completely happy, perfectly satisfied; in a euphoric state."
This early preference for seven as the significant number may have been influenced by the existing phrase 'seventh heaven'.
Since the 1980s or so, 'cloud nine' has become predominant. That has probably been influenced by the use of 'cloud nine' in popular music - George Harrison adopted the term as the title of his 1987 album and, more notably, The Temptations' 'psychedelic soul' album of the same name, in 1969.
Linguistic hype being what it is, we now hear people expressing their happiness with the inflationary 'cloud ten', which brings us back to the cumulonimbus/Buddhist theories. Eighth heaven anyone? "
2. A "head in the clouds" = extremely impractical, not according to the realities of life (Longman) egy kicsit jobb, de szerintem angolul nem fejezi ki jól azt, hogy milyen lehet egy szelíd remete a hegyekben.