Glossary entry

German term or phrase:

vor heimischer Kulisse

English translation:

Playing in front of their home crowd

Added to glossary by David Williams
Feb 4, 2009 16:26
15 yrs ago
2 viewers *
German term

vor heimischer Kulisse

German to English Other Sports / Fitness / Recreation
Context:
"Vor heimischer Kulissen gelang ihnen die Überraschung des Wettbewerbs:"

I suspect this means something like "In front of a home crowd" even though that isn't literally what it says.
Change log

Feb 4, 2009 16:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "Vor heimischer Kulissen " to "vor heimischer Kulisse "

Discussion

David Williams (asker) Feb 5, 2009:
Well, I expect that they did have crowds at the world championships, even if it is a somewhat obscure sport.
TonyTK Feb 4, 2009:
The plot thickens: "Racketlon (oft fälschlicherweise Rackethlon geschrieben) ist eine Turniersportart, die aus den vier Disziplinen Tischtennis, Badminton, Squash und Tennis besteht."
TonyTK Feb 4, 2009:
Jeez, do they even have crowds for "rackleton"? Maybe "on his home court", "in front of his wife and mother-in-law"".
David Williams (asker) Feb 4, 2009:
Rackleton a combination of table tennis, badminton, squash and tennis.
TonyTK Feb 4, 2009:
Like Steffen says, impossible to answer unless we know what sport we're talking about. Your "home crowd" would be ideal for soccer but it probably wouldn't work for skiing, say.
David Williams (asker) Feb 4, 2009:
Thanks I should perhaps have added [sic] since I don't have any influence on the original (although I could, admittedly, edit it for Kudoz purposes.
Peter Downes Feb 4, 2009:
The home crowd. It depends a lot on the complete context. playing to the home crowd is akin to taking advantage - Schauspielerei -, probably from the small amount of text it would be playing in front of the home crowd, home advantage etc.
Steffen Walter Feb 4, 2009:
What kind of competition/game is this about?
Steffen Walter Feb 4, 2009:
vor heimischeR KulissE It's "vor heimischer Kulisse" - I've edited the question heading accordingly.

Proposed translations

16 hrs
Selected

playing to the home crowd

Based on the discussion points.
Note from asker:
I assume you meant "playing in front of the home crowd" rather than "playing to the home crowd" based on the discussion?
Peer comment(s):

neutral TonyTK : Spud, see Jutta's answer further up the page.
55 mins
After the discussions I should have written playing in front of the home crowd, I would think there are now enough versions flying around.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I eventually wrote "Playing in front of a home crowd" although "Playing in front of their home crowd" may have been ever so slightly better, so (based on the discussion) the points go to you. Thanks!"
+2
5 mins
German term (edited): Vor heimischer Kulissen

with the home crowd at their back

might also work

or simply "at home"
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : 'at their back' suggests that they are running away from the home crowd
34 mins
agree Maureen Millington-Brodie : think this idea would work with"with the home crowd behind them" in both senses
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit mbrodie
1 day 15 hrs
Something went wrong...
3 mins
German term (edited): Vor heimischer Kulissen

playing to the home crowd

.. is how it's put in newspaper articles etc

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-04 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Taking TonyTK's comment about negative connotations into consideration, maybe you should just go with your own "in front of a home crowd"!
Peer comment(s):

neutral TonyTK : The problem with this is the idea of "playing to the crowd", which often has negative connotations.
9 mins
Really? - I didn't know that!! In that case, "playing in front of the home crowd" would probably be better
neutral Cilian O'Tuama : but both teams/players play in front of the home crowd
1 hr
Something went wrong...
-1
19 mins

at their home stage

"home stage" comes to mind in this context.
Peer comment(s):

neutral Peter Downes : On their home stage, in their own back yard, at home. Your choice of preposition sounds a bit strange.
16 mins
neutral Ulrike Kraemer : with Spud - "on stage"
1 hr
disagree Lancashireman : Unusable suggestion. Wrong noun, wrong preposition.
2 hrs
Something went wrong...
+8
44 mins

playing with the home-court advantage

this would probably work in US English (and maybe UK as well)

otherwise 'playing in front of local fans'

sample refs

Home advantage (also called home field/court/diamond/ice advantage) is an athletic competition phenomenon. In team sports, a team playing at its own stadium or arena is known as the home team. The other team is known as the visiting team or the away team, and can be said to be on the road. Teams typically play their home games in or near their home region; they will generally have half their total games at home in a season.

In many sports, such designations may also apply to games played at a neutral site; as the rules of various sports make different provisions for home and visiting teams. In baseball, for instance, the team designated the home team bats second in each inning, whereas the "visiting" team bats first.
...
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_advantage

Many theories and analyses have been written on the causes and effects of the home court advantage in sporting events. These papers offer a range of ...
www.ncsociology.org/advan1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-05 08:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. Well, if they've already mentioned the home (court) advantage, you can't very well repeat it. Maybe something along the lines of 'spurred by the enthusiastic support of their hometown fans, xxxx did the impossible' (especially if you have a licence for purple prose ;-) ).

Note from asker:
Well, the home advantage was already mentioned a sentence or two previously.
A licence for purple prose? Now that's a new one on me! No, I don't think I have such a licence I'm afraid...
Peer comment(s):

agree TonyTK : with "... local fans". I assume they play on four different courts. // Cilian: Oh Yes It Is! (pantomime voice). Or do they actually stand on the table in Ireland?
4 mins
agree Cilian O'Tuama : agree with "home advantage" (table tennis isn't played on a court)// @Tony: OK, I stand corrected.
28 mins
agree Ulrike Kraemer
1 hr
agree Lancashireman : 'on their home turf' http://tinyurl.com/d4genu (used figuratively, even for tabletop games) // @ Courtney: Although you might well say ‘home-field’ (and hyphenate it), I wouldn’t. But there again, I would never call ‘football’ ‘soccer’ either.
2 hrs
agree Inge Meinzer
2 hrs
agree Courtney Sliwinski : Home-court works best here, with soccer you would say home-field, so why not this for rackelton?
2 hrs
agree David Moore (X)
15 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search