Apr 26, 2010 16:18
14 yrs ago
2 viewers *
English term
take pride in getting it right first time
English to Italian
Art/Literary
Advertising / Public Relations
Sto cercando una bella espressione per questa frase, Grazie:
a group of employees that take pride in getting it right the first time
a group of employees that take pride in getting it right the first time
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
11 mins
Selected
orgogliosi di riuscire ad assicurare da subito la massima qualità
o anche orgogliosi di riuscire da subito nei loro obiettivi
Due idee..
Due idee..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Chiara, nel contesto che ho la tua frase suona meglio delle altre, ma grazie a tutti per i vari suggerimenti"
5 mins
orgogliosi di ottenerlo per la prima volta nel modo giusto
una proposta ma
ottenere ciò...non so a cosa si riferisce senza altro contesto
ottenere ciò...non so a cosa si riferisce senza altro contesto
+3
13 mins
provare soddisfazione ad azzeccarci al primo colpo
Un po' colloquiale: non so se si possa adattare al tuo contesto.
Oppure
provare soddisfazione a fare bene al primo colpo
Oppure
provare soddisfazione a fare bene al primo colpo
Peer comment(s):
agree |
rigrioli
: però direi orgogliosi o fieri
1 hr
|
aggiudicato. Grazie riggi x
|
|
agree |
Elena Zanetti
2 hrs
|
grazie Elena :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: con LaRita :-))
1 day 17 hrs
|
grazie AAP x
|
24 mins
fieri di non doversi fare ripetere le cose due volte...
un'alternativa, cambia la frase ma il senso è un pò quello...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-26 16:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
...anche se poi, a dir la verità, c'è da capire se si tratta di get it right nel senso di afferrare (capire) oppure fare (le cose fatte bene)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-26 16:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
...anche se poi, a dir la verità, c'è da capire se si tratta di get it right nel senso di afferrare (capire) oppure fare (le cose fatte bene)
+6
34 mins
fieri di aver fatto centro al primo colpo
Solo un suggerimento.
Colloquiale come forma, non so se possa essere adatto al contesto complessivo...
Colloquiale come forma, non so se possa essere adatto al contesto complessivo...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Carroccetto
1 hr
|
grazie grazie!
|
|
agree |
Kipale78
: bello, ma andrebbe al presente: "fieri di far centro al primo colpo"
3 hrs
|
a guardarci meglio hai ragione :) grazie
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
12 hrs
|
agree |
Umberto Cassano
14 hrs
|
agree |
Sara Negro
: anche con Kipale78
16 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: anch'io con Kipale78
1 day 17 hrs
|
41 mins
orgogliosi di fare le cose giuste al primo colpo
bruttarello, lo ammetto. di che si occupano?
+1
14 hrs
ci tengono a far subito un bel risultato
.
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: in effetti "tenerci" rende bene il "take pride", è forse la soluzione migliore; mi piace meno "far subito un bel risultato" - pciù :-)
1 day 2 hrs
|
forse meglio che "far bene", tipo intervista calciatore...;)))
|
Something went wrong...