Glossary entry

German term or phrase:

Public Viewing

English translation:

(outdoor) viewing party

Added to glossary by Stephen Sadie
Jun 23, 2010 04:28
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Public Viewing

German to English Marketing Sports / Fitness / Recreation
I need this term in US English please, any help most welcome
Change log

Jun 23, 2010 08:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Sports / Fitness / Recreation"

Jun 23, 2010 15:42: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English"

Jun 23, 2010 15:55: Steffen Walter changed "Language pair" from "English" to "German to English"

Discussion

Stuart Dykes Jun 28, 2010:
@Jennifer The term is not originally English, daft as it sounds. It was "invented" by FIFA as a "German" term ahead of the 2006 World Cup in Germany to describe the option for fans without match tickets to watch the game at the host city Fan Fest areas on a big screen. It has been creeping into English since then, though I don't think it is a term native speakers would instinctively use.
Stephen Sadie (asker) Jun 27, 2010:
@Jennifer Quite simply because the term is in a text I had to translate from German to US English and the term public Viewing has become common speak here in Germany
casper (X) Jun 27, 2010:
German --> English or English --> English ? I'm with philgoddard on this. I still don't see why this question should not be classified as English --> English. Would anybody care to make me see what I'm missing, please ? TIA.
Stephen Sadie (asker) Jun 24, 2010:
@phil This was not meant to be rude - I had specified that I was looking for US English. I was looking for a term that is understood by the mass of non-soccer interested Americans and not wishing them to think of morgues. For UK use I would be fine with public viewing.
philgoddard Jun 23, 2010:
There's no need to be rude, Stephen! I changed this to English-> English because it's not a German term. Just because it's used in a German text doesn't make it German. Also, you won't give us any context (apart from the fact that it's the World Cup), so there's no reason to assume that "public viewing" doesn't mean exactly what it says.
Steffen Walter Jun 23, 2010:
Done Language pair edited again :-)
Stephen Sadie (asker) Jun 23, 2010:
Can somebody who can actually read properly please put this back to German to English. Many thanks!
BirgitBerlin Jun 23, 2010:
@ zwetschge Die BBC und die Times sind ja nun nicht gerade führende Experten für amerikanisches Englisch...
zwetschge Jun 23, 2010:
open-air public viewing (area) There are shortened children’s versions of Wagnerian classics, live-streaming of performances on the internet, open-air public viewing, new programme notes and an introduction to each performance.
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertai...
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2006/5126...
http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing
( Im englischen Sprachraum bezeichnet der Begriff ...)
Stephen Sadie (asker) Jun 23, 2010:
@mack I assume outdoors but you are welcome to provide an inddor and an outdoor option
Mack Tillman (X) Jun 23, 2010:
Indoors or outdoors? Taking place in- or outdoors?
Stephen Sadie (asker) Jun 23, 2010:
@Nicole this refers to the FIFA World Cup
Nicole Schnell Jun 23, 2010:
Stephen - a public viewing of what? Market Research doesn't sound much like funerals.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

(outdoor) viewing party

"viewing party" seems to be quite common

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-23 06:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?source=ig&hl=de&rlz=&=&q=outdoor...

*for some reason, the example links I had entered do not appear in the answer
Note from asker:
This captures both the actual meaning and the feeling / philosophy of these events verry nicely
Peer comment(s):

agree Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
42 mins
Thank you!
agree Jutta Scherer : Sounds good...
2 hrs
Thanks!
agree Mack Tillman (X) : They sometimes also speak of "viewing event". (indoor) http://www.insidesocal.com/soccer/2010/06/world-cup-day-9-in... or (outdoor) http://www.csncalifornia.com/pages/landing_worldcup?blockID=...
3 hrs
Thanks!
agree Melanie Meyer
6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer fitted best, especially for the US audience. I also liked Stuart's answer"
20 mins

Funeral

From what i found out and understood- in US the phrase means "funeral".
I am not sure though whether it fits your context! Hope it helps in some way...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-06-23 04:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://josh-rosenroth.newsvine.com/_news/2010/06/07/4474192-...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-06-23 05:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

other links for reference:

http://transblawg.eu/index.php?/archives/3721-Public-viewing...

http://vowe.net/archives/011509.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-23 05:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Stephen, I misunderstood!.... anyway i checked again and to me it looks like you can use the same phrase in US eng as the website of the US consulate in Hamburg, Germany has used the same phrase in quotes

http://hamburg.usconsulate.gov/ (refer to June 12th news item)
Note from asker:
Thanks, I was aware of that which is why I posted this as a German to English term - I believe it is more an opportunity for the public to pay their last respect to a person who has passed away it (incorrectly) literally translated. I need the US English for it
Hi Bhavna, I honestly think that the Hamburg text is one of those so-called "flase friends" and is incorrect in US English
Something went wrong...
1 hr

outdoor showing

...free outdoor showing of the movie Up...
Check the Google search "outdoor showing" with "soccer".
Note from asker:
this sounds promising
Something went wrong...
3 hrs

public viewing locations/areas

You also find this term in the American press, as here in the Washington Post (admittedly in one of the commentaries by a reader),
but also on other US pages.
http://voices.washingtonpost.com/soccerinsider/2010/06/stron...

Usually they call them public viewing locations or public viewing areas.
http://www.boston.com/bigpicture/2010/06/opening_weekend_-_2...
Something went wrong...
+3
9 hrs

public viewing/screening

If it's an official screening organised through FIFA you will have no choice but to call it a public viewing event or whatever, as it's the only term they will accept. Otherwise you could refer to it as a public screening, for example.

As Birgit has pointed out, the term has crept into the language and IMHO is already becoming standard usage.

I should point out that I work for both FIFA and fifa.com.
Note from asker:
Stuart, many thanks for the official version which I admit is fine for UK use. I needed a rendering which will be understood by native US speakers and decided on the option above which also works nicely.
Peer comment(s):

agree British Diana : This is the required term here.
6 hrs
agree philgoddard : Yes, I think "public viewing" translates as "public viewing".
7 hrs
agree Jenny Streitparth
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search