This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / conte /histoires
English term or phrase:fuel
Je traduis un conte africain. Ici le petit garçon a suivi un magicien qui l'utilise et lui demande d'aller chercher une lampe au fond d'une caverne. Dans la lampe, il y a du "fuel" qui n'est pas de l'huile. Savez-vous ce que c'est ? Voici la phase :
At the end of the third hall you will find a door which opens into a garden planted with fine trees loaded with fruit. Walk directly across the garden to a terrace, where you will see a shelf before you, and in that shelf a lighted lamp. Take the lamp down and put it out. When you have thrown away the wick and poured out the fuel, put it in your waistband and bring it to me. Do not be afraid that the fuel will spoil your clothes, for it is not oil, and the lamp will be dry as soon as it is thrown out."
Ier siècle : Pline l'Ancien (23-79) décrit l'usage qui est fait du naphte dans les environs de Babylone. Le naphte a vraisemblablement été distillé par les Arabes et d'autres peuples de longue date. Le naphte désigne les affleurements de pétrole que l'on trouve fréquemment au Moyen-Orient et en Asie centrale. http://fr.wikipedia.org/wiki/Chronologie_des_techniques_d'éc...
Avec "vider la lampe" pour fuel et "huile" pour oil ça fait bien 2 termes?
...quand tu as vidé la lampe, mets-la dans ta ceinture et apporte-la moi. N'aie pas peur de tacher tes vêtements en vidant la lampe, ce n'est pas de l'huile...
@ Didier L'idée de supprimer le nom du "fuel" est une idée - mais le terme revient ensuite dans la phrase où le petit garçon ne doit pas craindre de salir ses vêtements. Il me semble donc nécessaire d'avoir deux termes
@ Alain - j'avais bien pensé à "huile" mais ensuite le magicien dit que ça n'en est pas comme le dit Trad1828. Certes les enfants en Afrique ne sont pas plus bêtes qu'ailleurs dans le monde - mais il faut un mot qui reste dans les limites de ce qu'ils peuvent avoir vus ou entendus.
n'aie pas peur de tacher tes vêtements en vidant la lampe, ce n'est pas de l'huile...
mais ça évite d'ajouter le terme de combustible que je trouve aussi un peu décalé dans ce contexte, même si je ne vois pas mieux, et comme c'est un produit magique qui sèche instantanément et ne tache pas, on peut en cacher le nom...
d'autant plus que le magicien dit à l'enfant qu'il ne doit avoir aucune crainte "that the fuel will spoil your clothes, for it is not oil..." (ce n'est pas de l'huile). On ne peut donc pas utiliser 2 fois le même terme (huile)
fuel / carburant sont du même niveau de langage tout autant que huile ou combustible bien entendu. Les enfants Africains ne sont pas obligatoirement analphabètes et le terme d'origine est bien "fuel" opposé à "oil". On reste au même niveau.
si c'est un conte carburant et kérosène c'est un peu 'terre à terre', excusez moi :-) Les magiciens et la lampe à huile cela me semblera plus adapté à un conte, à moins que cela soit vraiment spécifié quelque part dans ce conte?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
pétrole lampant
Explanation: une suggestion...
florence metzger Local time: 03:42 Native speaker of: French PRO pts in category: 72