Jan 20, 2013 17:53
11 yrs ago
English term
pimm's
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Pimm's O'clock
J'ai un texte qui parle du Tournoi de Wimbledon :
Is Wimbledon really a time for tennis or is it “Pimms O’clock?”.
J'ai aussi trouvé ceci qui décrit bien ce que veut dire ici l'expression.
Pimms O' Clock
An exclamation of when something is excellent or very good. Originating from the advert of Pimms (British Drink, traditionally associated with tennis and the posh).
Je cherche un équivalent français.... l'heure du Ricard ne fait pas assez classe !!! Merci!
Is Wimbledon really a time for tennis or is it “Pimms O’clock?”.
J'ai aussi trouvé ceci qui décrit bien ce que veut dire ici l'expression.
Pimms O' Clock
An exclamation of when something is excellent or very good. Originating from the advert of Pimms (British Drink, traditionally associated with tennis and the posh).
Je cherche un équivalent français.... l'heure du Ricard ne fait pas assez classe !!! Merci!
Proposed translations
(French)
3 +3 | l'heure du Pimm's | AC @ KILTEDf (X) |
3 +2 | un rendez-vous mondain | Christine Correcher |
3 +1 | le chic du chic | Alain Boulé |
3 | l'heure de l'apéritif | AllegroTrans |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
l'heure du Pimm's
Je garderais "Pimm's" car c'est impossible de le remplacer par un équivalent français en parlant de Wimbledon. C'est une boisson qui est de plus en plus connue et reconnue dans le monde à mon avis, qui représente parfaitement Wimbledon et la Grande-Bretagne et l'expression "l'heure du Pimm's" revient souvent sur le Net.
Bonne chance! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-20 19:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Bonsoir Valérie :) Ah oui vous avez cette inquiétude? Perso je ne pense vraiment pas mais je peux le comprendre. Cependant, le contexte + le fait que ce soit l'heure "DU PiMM's" et non "des Pim's", cela devrait mettre la puce à l'oreille de tout lecteur de bon sens non (s'il ne connait pas déjà ce breuvage bien entendu) ? :) Je regarde la question dans l'autre sens une minute: je n'envisagerais pas une seconde de traduire "l'heure du Pastis" à Marseille ("l'heure de l'apéritif" perdrait l'odeur virtuelle de l'anis (!) et le logo emblématique de cette boisson typiquement locale), de la même façon, je trouve qu'il serait dommage/ risqué de perdre le mot "Pimm's" ici, car après tout, il faut bien appeler un chat, "un chat" non? :) Bonne chance pour la suite !
Bonne chance! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-20 19:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Bonsoir Valérie :) Ah oui vous avez cette inquiétude? Perso je ne pense vraiment pas mais je peux le comprendre. Cependant, le contexte + le fait que ce soit l'heure "DU PiMM's" et non "des Pim's", cela devrait mettre la puce à l'oreille de tout lecteur de bon sens non (s'il ne connait pas déjà ce breuvage bien entendu) ? :) Je regarde la question dans l'autre sens une minute: je n'envisagerais pas une seconde de traduire "l'heure du Pastis" à Marseille ("l'heure de l'apéritif" perdrait l'odeur virtuelle de l'anis (!) et le logo emblématique de cette boisson typiquement locale), de la même façon, je trouve qu'il serait dommage/ risqué de perdre le mot "Pimm's" ici, car après tout, il faut bien appeler un chat, "un chat" non? :) Bonne chance pour la suite !
Example sentence:
L'heure du Pimm's approche. Rendez-vous sur le toit du centre, il y a là une terrasse incroyable...
L’HEURE DU PIMM’S De plus, le magnifique établissement, en plein centre du Golden Square Mile, propose un joli menu de cocktails à l’ancienne, dont le préféré de grand-mère, le Pimm’s Cup.
Note from asker:
Bonsoir, j'aurais un peu peur que les français confondent avec les gâteaux Pims... non ?? |
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thank you gallagy2 ! :)
|
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
Cheers AllegroTrans! :-)
|
|
agree |
kashew
1 day 23 hrs
|
Merci kashew ! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
le chic du chic
Suggestion
+2
17 mins
un rendez-vous mondain
une (vaste) réception mondaine...un lieu d'échanges (allusion aux échanges sur le court) mondains ?....
Note from asker:
Merci Christine, j'aime bien l'idée!! |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: exactly that! It's the idea behind the code-word. Same could be said of Ascot, where horses are a secondary part of the show...
1 hr
|
agree |
Damien Poussier
8 days
|
19 mins
l'heure de l'apéritif
Everything depends on the overall style and register of the text, which we can't see....
Discussion
Garder la marque Pimm's me semble tout à fait correct avec une note explicative. Une traduction par définition. traduit ou donne une idée. Elle n'a pas vocation à "expliquer". C'est tellement évident que ça ne m'avait même pas traversé l'esprit.
C. Delaunay (avec un "a") ;-)
Un grand merci pour l'info des fraises de Wimbledon que j'ignorais. Bonne soirée à tous.
Bien au contraire, je favorise autant que possible les notes explicatives pour justement rester le plus proche du texte d'origine et comme je l'ai d'ailleurs dit en vous répondant plus tôt ce matin : "Oui, je voulais suggérer effectivement de rajouter une NDT au besoin, ou encore une description entre parenthèses [...]".
Ce que je disais ici c'est que si l'on peut garder l'image choisie/voulue par l'auteur, dans la mesure du possible, on traduit cette dernière aussi fidèlement que possible plutôt que de trouver une traduction qui explique cette idée. Exemple concret ici (et mon choix de proposition devrait justement vous démontrer que je ne pense vraiment pas ce dont vous m’accusez justement) :
Pimm’s o’clock -> ma proposition : « l’heure du Pimm’s » (je garde l’idée telle quelle et je rajoute une NDT pour expliquer ce que c’est) plutôt que « rendez-vous mondain » qui PEUT effectivement expliquer « Pimm’s o clock » mais qui perd tout un symbole et une idée/image importante par la même occasion.
Autre solution, mettre une NdT.
Peut-être "la pause-cocktails"?