Mar 1, 2014 16:10
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Meeting needs. Changing lives
English to Spanish
Other
Religion
Slogan
This is the slogan for a charity campaign. Please do not answer with a gerund form (Supliendo necesidades, cambiando vidas). Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
24 mins
Selected
Suplimos carencias... cambiamos vidas. // Atendemos necesidades... cambiamos vidas.
La segunda parte es fácil, el desafío está en eso de 'meeting needs'. Como es una obra de caridad, creo que conviene hablar de 'carencias' aunque propongo también una alternativa.
Pequeña cuestión de estilo: propongo separar con tres puntos (o incluso con coma) las dos partes de la frase, en vez de con punto a secas. Lo del punto, para crear dos oraciones separadas, me agarra a contrapelo, me parece medio arrogante, muy propio del mundo de la publicidad. Pero es una simple cuestión de gustos personales. De gustibus non est disputandum...
laquincenadigital.blogspot.com/.../la-licenciada-en-psi... : "Las redes sociales sirven para suplir carencias emocionales". La licenciada en Psicología, María Elizabeth López, señaló que las redes..."
www.linguee.es/espanol.../suplir las carencias.html : "Por lo que respecta a la recomendación de que se establezcan bloques únicamente para suplir carencias, el bloque del UNICEF dedicado a la nutrición ha ..."
www.rimisp.org/.../1379339548Doc23Politicasdeprot... : "sin fines de lucro... “atender necesidades básicas“, e incluso como un derecho. El Banco ... para abordar la alta concentración de población urbana marginal."
www.atiempo.mx/.../invertir-en-tecnologia-es-compro... : "Sin embargo, el alcalde de Morelia expuso que como gobierno se deben ... atender necesidades básicas entre la población más marginada ..."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-03-01 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, la opción en 'necesidades' debería hablar de 'necesidades básicas', pero el problema es que la consigna necesita simetría, realmente conviene que ambas partes sean de dos palabras cada una.
Pequeña cuestión de estilo: propongo separar con tres puntos (o incluso con coma) las dos partes de la frase, en vez de con punto a secas. Lo del punto, para crear dos oraciones separadas, me agarra a contrapelo, me parece medio arrogante, muy propio del mundo de la publicidad. Pero es una simple cuestión de gustos personales. De gustibus non est disputandum...
laquincenadigital.blogspot.com/.../la-licenciada-en-psi... : "Las redes sociales sirven para suplir carencias emocionales". La licenciada en Psicología, María Elizabeth López, señaló que las redes..."
www.linguee.es/espanol.../suplir las carencias.html : "Por lo que respecta a la recomendación de que se establezcan bloques únicamente para suplir carencias, el bloque del UNICEF dedicado a la nutrición ha ..."
www.rimisp.org/.../1379339548Doc23Politicasdeprot... : "sin fines de lucro... “atender necesidades básicas“, e incluso como un derecho. El Banco ... para abordar la alta concentración de población urbana marginal."
www.atiempo.mx/.../invertir-en-tecnologia-es-compro... : "Sin embargo, el alcalde de Morelia expuso que como gobierno se deben ... atender necesidades básicas entre la población más marginada ..."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-03-01 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, la opción en 'necesidades' debería hablar de 'necesidades básicas', pero el problema es que la consigna necesita simetría, realmente conviene que ambas partes sean de dos palabras cada una.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Pablo."
22 mins
satisface/atienda a las necesidades y cambia la vida de la gente
Some more ideas for you :)
1. Satisface las necesidades y cambia la vida de la gente.
2. Atienda a las necesidades y cambia la vida de la gente
1. Satisface las necesidades y cambia la vida de la gente.
2. Atienda a las necesidades y cambia la vida de la gente
10 mins
ayuda a los necesitados, cambia sus vidas
una idea,
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2014-03-01 16:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
o por dar una fórmula muy común:
ayuda a los más necesitados, cambia sus vidas
+1
3 hrs
Reconocer necesidades. Cambiar vidas
Es una opción válida.
Peer comment(s):
agree |
Veronica Martinez
: Me gusta esta opción como slogan. En lugar de "reconocer" puede ir "atender" también.
4 days
|
gracias Verónica y creo que el término-atender-corresponde muy bien al signicado del slogan.
|
+1
3 hrs
Nos/te necesitan... cambiemos/cambia/ayuda a cambiar sus vidas
Todas las propuestas son correctas, pero buscaría algo más ágil y directo, con más gancho (siempre que no estés obligada a mantener la estructura del original).
Por ejemplo:
- Nos necesitan... cambiemos sus vidas
- Te necesitan... cambia sus vidas/ayuda a cambiar sus vidas
Por ejemplo:
- Nos necesitan... cambiemos sus vidas
- Te necesitan... cambia sus vidas/ayuda a cambiar sus vidas
5 hrs
Satisfaciendo necesidades, cambiando vidas
Si es un slogan, así de literal.
Peer comment(s):
disagree |
Veronica Martinez
: Dicen que no quieren el gerundio.
4 days
|
Pero debería reconsiderarlo, en mi humilde opinión.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Creo que la preguntante puede juzgar. O reconsiderar. Esto es un eslogan. Ustedes están cambiando vidas/.../ la satisfacción de los socios satisfaciendo necesidades y deseos, ...http://e-clubhouse.org/sites/puertomontt/
4 days
|
Me atreví a desafiar la indicación de la "preguntante" justamente por eso. Gracias, John.
|
17 hrs
“¡Ayúdanos/ Ayúdenos a suplir las carencias de los necesitados, y a cambiar sus vidas!”
...
17 hrs
atendamos sus necesidades y cambiemos sus vidas
Creo que el subjuntivo puede funcionar como una exortación. Saludos. N.
1 day 12 hrs
Entendemos las necesidades. cambiamos vidas
Otras opciones:
Conocemos las necesidades. cambiamos vidas
Nos involucramos con las necesidades. Cambiamos vidas.
Creo que ese es el espíritu del eslogan: entender las necesidades para cambiar las vidas.
Conocemos las necesidades. cambiamos vidas
Nos involucramos con las necesidades. Cambiamos vidas.
Creo que ese es el espíritu del eslogan: entender las necesidades para cambiar las vidas.
2 days 12 mins
Respondemos a las necesidades. Cambiamos vidas
"Meeting" includes in it, in this case, two important meanings: that of facing the needs and doing it in a way that enables to overcome them. You need a Spanish verb that may include both the cognitive and active elements such described. It is difficult to do find it. "Responder" clearly includes the former element and assumes the latter. This is why I chose it.
2 hrs
afrontamos las necesidades. Cambiamos vidas
Afrontamos necesidades. Cambiamos vidas. (Una versión sin el artículo).
O un “imperativo” cortés... Exhortando al lector-espectador a que sea parte de “nosotros”.
Afrontemos las necesidades. Cambiemos vidas.
Afrontar:
3. tr. Hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida.
Aunque “satisfacer las necesidades”, “suplir las necesidades” “atenderlas” son traducciones más que válidas, creo que (dependiendo del contexto general y de las actividades concretas de la organización benéfica) usar un verbo que incluya las connotaciones de “abordar un peligro, un problema o una situación comprometida”, aporta un matiz importante de compromiso.
En cuanto al gerundio y con todo mi respeto a no querer usarlo, yo personalmente no descartaría alguna combinación de este tipo:
Estamos afrontando las necesidades: cambiamos vidas.
Al afrontar qué se necesita, estamos cambiando vidas.
Afrontando necesidades: Cambiando vidas.
“Cantando al sol, como la cigarra, después de un año bajo la tierra...” que decía la canción... ;-)
¿Cómo traduzco? Considerando el concepto que hay que traducir y comunicándolo de la forma en que creo que transmitirá el mensaje.
¿Cómo ayudamos?
Afrontando las necesidades. Cambiando vidas.
Sobre gustos no hay nada escrito... dice la máxima... (como nos apunta Pablo Julián) aunque creo yo que sobre gustos han corrido ríos de tinta...
Un saludo y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-06 19:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como comento en la “discussion” saber algo más de la actividad benéfica, podría ayudar, pero tras estudiar todas las opciones, me parece que un buen eslogan con impacto podría ser este:
“¿Qué necesitan?: Cambia sus vidas”.
Suerte.
O un “imperativo” cortés... Exhortando al lector-espectador a que sea parte de “nosotros”.
Afrontemos las necesidades. Cambiemos vidas.
Afrontar:
3. tr. Hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida.
Aunque “satisfacer las necesidades”, “suplir las necesidades” “atenderlas” son traducciones más que válidas, creo que (dependiendo del contexto general y de las actividades concretas de la organización benéfica) usar un verbo que incluya las connotaciones de “abordar un peligro, un problema o una situación comprometida”, aporta un matiz importante de compromiso.
En cuanto al gerundio y con todo mi respeto a no querer usarlo, yo personalmente no descartaría alguna combinación de este tipo:
Estamos afrontando las necesidades: cambiamos vidas.
Al afrontar qué se necesita, estamos cambiando vidas.
Afrontando necesidades: Cambiando vidas.
“Cantando al sol, como la cigarra, después de un año bajo la tierra...” que decía la canción... ;-)
¿Cómo traduzco? Considerando el concepto que hay que traducir y comunicándolo de la forma en que creo que transmitirá el mensaje.
¿Cómo ayudamos?
Afrontando las necesidades. Cambiando vidas.
Sobre gustos no hay nada escrito... dice la máxima... (como nos apunta Pablo Julián) aunque creo yo que sobre gustos han corrido ríos de tinta...
Un saludo y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-06 19:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como comento en la “discussion” saber algo más de la actividad benéfica, podría ayudar, pero tras estudiar todas las opciones, me parece que un buen eslogan con impacto podría ser este:
“¿Qué necesitan?: Cambia sus vidas”.
Suerte.
171 days
supliendo para las necesidades. cambiando vidas
When we are called to meet people´s needs we are changing their lives as well
Discussion
Hacemos de la necesidad virtud: Liberamos vidas de su esclavitud.
Llegamos a donde nadie llegaba. Cambiamos vidas atribuladas.