Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tutta un\'altra storia
English translation:
a whole other story
Italian term
tutta un'altra storia
Dai prodotti ai ri-prodotti: questa sì che è tutta un’altra storia!
Mi piacerebbe qualcosa di impatto, perchè è lo slogan di chiusura della presentazion aziendale
Grazie
4 +1 | a whole other story | Kate Chaffer |
4 +1 | altogether a new life! | Pompeo Lattanzi |
3 +1 | a well deserved second chance! | Claudia Cherici |
3 | a real second life! | luskie |
Apr 16, 2014 13:29: writeaway changed "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a whole other story
agree |
Mario Freitas
: Or a whole different story. That sounds like English.
1 day 6 hrs
|
a real second life!
qualcosa tipo "a different story altogether", ma probabilmente l'impatto non sarebbe il massimo...
forse giocando proprio sulla second life?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-04-16 10:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
o "great"
a well deserved second chance!
or: talk about a second chance!
secondo me "now we are talking" è troppo debole, non comunica il voluto doppio senso "un'altra storia"/"un'altra vita per il rifiuto"
Discussion
Ho proposto alcune soluzioni alternative
che ne dite?