May 16, 2015 12:30
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Bilans (mis parcours et annuel)

French to English Bus/Financial Finance (general) school grant funding/education
Annual balance sheets (here relating to school grant funding). No further information is given on the timing of what I take to be "bilan à mis parcours". I'm inclined to say "Interim and annual balance sheets", what do you think?

TIA.
Change log

May 16, 2015 18:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Finance (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "school funding/education"

May 16, 2015 18:47: writeaway changed "Field (write-in)" from "school funding/education" to "school grant funding/education"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

DLyons (asker) May 22, 2015:
Yes, a subsequent document is funding for improving the quality of education - so maybe they noticed :-)
rkillings May 22, 2015:
"mis parcours", really? Not "mi-parcours"? School grant funding needed for remedial spelling.
DLyons (asker) May 17, 2015:
@all Thanks to everyone for the input. It's hard to work out from the little context I have whether "balance sheet" is adequate - they are certainly involved, but it seems likely that they are just part of an overall review/program assessment.

There is absolutely no mention of when the "interim" review takes place, and the ST is about putting basic procedures in place, so I think in practice it's most likely it's vaguely mid-term. On reflection, I'd use mid-term except that this relates to a school, so it wouldn't be read a mid-term in the program.

I'm going to use "mid-way assessment" which hopefully covers the bases.

Proposed translations

5 mins
Selected

Assessments (interim and annual)

Another possibility.
Note from asker:
Yes, that's a definite runner!
Thanks Terry. Perhaps closest to the rather vague context.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : "interim and annual accounts". I think "interim" is good; as with "mi-parcours", "mi" suggests half, but "parcours" is not technical. It does not say "semestriel" for example. "Interim" works well.
1 hr
neutral AllegroTrans : why stray from "balance sheets"?
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Terry. Thought I'd already selected this."
39 mins

"mid-year and annual reports"

I shall focus on "mis parcours", which would mean mid year since there is also an "annual" evaluation. ,"mi" suggest half way. Therefore "mi parcours", considering your context, would be "mid-year" So you could say "mid-year and annual reports"
Note from asker:
Thanks Forti. I'm deliberately leaving it a bit vague - see discussion.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : why stray from "balance sheets"?
6 hrs
neutral Daryo : yes for reports, but mid-year of what year? calendar year, academic year, fiscal year? the ST just says "halfway" no need to try guessing of what it's the half
16 hrs
Something went wrong...
16 hrs

halfway and annual reports

possibly:
halfway and annual summary reports

"le bilan" here is more a report on what was done with the funds allocated, similar use as in "faire le bilan d'une activité ou d'un projet spécifique" not "le bilan" as used in accounting for commercial entities
Note from asker:
Thanks Daryo. I've decided it's primarily a program assessment - see discussion.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : I refrained from commenting earlier BUT since you feel the need to comment on everyone else's well, let me just say this doesn't look like English at all... "Halfway" to where??
15 hrs
neutral AllegroTrans : Halfway to Paradise? (Billy Fury, late 1960s)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Interim and annual balance sheets

your own suggestion is best in my opinion.
Or
Balance sheets (interim and annual)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-05-17 21:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

well, I think you don't need to, at all.
Note from asker:
Thanks Yvonne. Given the (lack of) context, I decided to fudge!
Peer comment(s):

neutral Daryo : "balance sheet" is used for "le bilan annuel d'une société" doesn't really make sense for reporting what was done with a school funding grant
12 hrs
... And why not? Nothing strange about it. Schools have to manage accounts, just like any other company
Something went wrong...
1 day 21 hrs

annual and mid-term reviews

In my view, these are reviews (and not financial balance sheets). Mid-term or interim could be used. I would favour mid-term as the context is education.
Note from asker:
Thanks WORDINDUSTRY. My reading finally was that they are reviews (of which balance sheets are just one component).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search