Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow sb.'s mind
Spanish translation:
dejar a alguien con la boca abierta
Added to glossary by
Darius Saczuk
Oct 22, 2016 03:16
7 yrs ago
15 viewers *
English term
Blow their minds
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Steps for Planning a Successful Webinar
Es una lista de pasos sobre cómo hacer un seminario web.
• Ingredient #1: Title and Introduction
• Ingredient #2: Audience Empathy & List Pain Points
• Ingredient #3: Highlight The Real Problem
Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!
You’re going to show them that their REAL problem is not what they think. This is the first “A-HA!” moment.
Entiendo que se refiere a que con "Blow their mind" se refiere a sorpender a la audiencia, pero no se me ocurre en este momento si hay una expresión idiomática en español (que no sea "volar la cabeza", he visto algunas traducciones que utilizan esta frase, pero jamás he escuchado que nadie la diga en la vida real).
• Ingredient #1: Title and Introduction
• Ingredient #2: Audience Empathy & List Pain Points
• Ingredient #3: Highlight The Real Problem
Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!
You’re going to show them that their REAL problem is not what they think. This is the first “A-HA!” moment.
Entiendo que se refiere a que con "Blow their mind" se refiere a sorpender a la audiencia, pero no se me ocurre en este momento si hay una expresión idiomática en español (que no sea "volar la cabeza", he visto algunas traducciones que utilizan esta frase, pero jamás he escuchado que nadie la diga en la vida real).
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 28, 2016 00:56: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2049278">scar999's</a> old entry - "Blow their minds"" to ""dejar a alguien con la boca abierta""
Proposed translations
+9
25 mins
Selected
dejar a alguien con la boca abierta
P
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
4 hrs
|
Gracias, Kirsten.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Estoy sin palabras.
6 hrs
|
Mil gracias, Frank.
|
|
agree |
Mónica Algazi
7 hrs
|
Mil gracias, Mónica.
|
|
agree |
Mario Chavez (X)
: Muy bien pensado. O: dejarlos con la boca abierta; dejarlos boquiabiertos.
7 hrs
|
Mil gracias, Mario.
|
|
agree |
Benigno Torres
9 hrs
|
Mil gracias, Benigno.
|
|
agree |
Marcelo González
: o "boquiabiertos", como sugiere Mario
11 hrs
|
Thank you, Marcelo.
|
|
agree |
Juan Jacob
: Boquiabiertos, ya que tenemos esa linda palabra a disposición.
13 hrs
|
OK. Mil gracias, Juan.
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Dejarlos a todos "boquiabiertos".
19 hrs
|
Mil gracias, Giovanni.
|
|
agree |
claudia16 (X)
1 day 9 hrs
|
Mil gracias, Claudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfecto, muchas gracias"
+3
49 mins
los deja atónitos/maravillados
wordreference.com
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También
6 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Marcelo González
: "cuando los deja maravillados" es la que más me gusta
10 hrs
|
Gracias, Marcelo.
|
|
agree |
Marsha Wilkie
: Yo me inclino por atónitos.
3 days 15 hrs
|
Gracias, Marsha.
|
1 hr
llega la SORPRESA
Puesto que tienes que escribir en mayúsculas el término, considero que sería mejor expresarlo con un sustantivo (sorpresa) que una forma verbal conjugada o una expresión más larga.
Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!
¡Aquí, en el punto número 3, es cuando llega la sorpresa!
Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!
¡Aquí, en el punto número 3, es cuando llega la sorpresa!
+1
6 hrs
romper los esquemas
Creo que puede encajar en este contexto. Pongo un ejemplo:
feedback – RICARDO TEAMCOACH
https://rgmorallon.com/tag/feedback/
Cuando les rompes los esquemas, es como cuando el COACH les hace la pregunta provocadora. En ese momento lo puedes ver, observas sus caras y la tormenta sináptica lo invade todo. ¡Es espectacular!
feedback – RICARDO TEAMCOACH
https://rgmorallon.com/tag/feedback/
Cuando les rompes los esquemas, es como cuando el COACH les hace la pregunta provocadora. En ese momento lo puedes ver, observas sus caras y la tormenta sináptica lo invade todo. ¡Es espectacular!
Peer comment(s):
neutral |
Mario Chavez (X)
: Romper los esquemas (frase que he oído en Argentina) es muy limitada como expresión idiomática. Yo la evitaría.
2 hrs
|
Hola Mario: comprendo tu objeción y es probable que mi propuesta no valga para el país de destino de la traducción, pero me sigue gustando en conexión con los párrafos siguientes. Saludos y gracias.
|
|
agree |
Pablo Martínez (X)
: Creo que es una opción muy válida.
5 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
-1
9 hrs
sacar de onda
Así se dice en México: dejar con la boca abierta, sorprender, atontar.
Peer comment(s):
disagree |
JohnMcDove
: Lo siento, pero "sacar de onda" tiene una connotación negativa. En el contexto se necesita una connotación positiva.
13 hrs
|
23 hrs
los dejas totalmente deslumbrados / los IMPRESIONAS - los dejas FASCINADOS de verdad
Para España, el registro de "blow their mind" es "los dejas ALUCINADOS"... vamos, "flipando pepinillos" que se diría en la península.
Para México, "deslumbrados" tal vez sería otra opción.
Tal vez "los dejas realmente FASCINADOS" podría servir.
Lo importante es que causas una IMPRESIÓN positiva en ellos.
Cuando das con el problema REAL, es cuando IMPACTAS en tu audiencia, das un auténtico GOLPE, los dejas deslumbrados, de alguna manera, los "seduces" casi, con esa comunicación.
La verdad es que "boquiabiertos" a mí me comunica una reacción de "pasmo", que no me da las connotaciones positivas que creo que se tendrían que transmitir...
Saludos cordiales.
Moliner da para "deslumbrar":
2 Causar una cosa mucha impresión con su aspecto brillante y desorientar para apreciarla en su verdadero valor: ‘Deslumbra con su oratoria. Le deslumbró con sus joyas’.
prnl. Quedar alguien muy impresionado por una persona o cosa, particularmente por su apariencia o por alguna característica especial.
Pues eso, ¡fascinante! :-)
Para México, "deslumbrados" tal vez sería otra opción.
Tal vez "los dejas realmente FASCINADOS" podría servir.
Lo importante es que causas una IMPRESIÓN positiva en ellos.
Cuando das con el problema REAL, es cuando IMPACTAS en tu audiencia, das un auténtico GOLPE, los dejas deslumbrados, de alguna manera, los "seduces" casi, con esa comunicación.
La verdad es que "boquiabiertos" a mí me comunica una reacción de "pasmo", que no me da las connotaciones positivas que creo que se tendrían que transmitir...
Saludos cordiales.
Moliner da para "deslumbrar":
2 Causar una cosa mucha impresión con su aspecto brillante y desorientar para apreciarla en su verdadero valor: ‘Deslumbra con su oratoria. Le deslumbró con sus joyas’.
prnl. Quedar alguien muy impresionado por una persona o cosa, particularmente por su apariencia o por alguna característica especial.
Pues eso, ¡fascinante! :-)
3 days 12 hrs
dejarlos asombrados (Que los dejará asombrados)
Creo que la respuesta más popular funciona, si quieres decirlo en la oración como un adjetivo. Sin embargo, si quisieras aproximar la parte verbal de la frase original, te recomiendo usar un verbo también en español. Otra aproximación que se me ocurre es quedarse atónito. Pero este último adjetivo no suele usarse con una frecuencia coloquial como el asombro.
Example sentence:
This actually blew my mind a little.
Esto en realidad me ha dejado un poco asombrado.
Discussion
Aplausos para Dariusz y Barbara por sus acertadas soluciones. Como dije antes, puede ser también “dejar boquiabiertos”. Me alegro de que ninguna solución haya incluido referencia a la palabra “mind”, que es lo que muchos bilingües harían.