Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to appropriate
Spanish translation:
asimilar / hacer suyo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Feb 2, 2017 19:24
7 yrs ago
8 viewers *
English term
to appropriate
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Returning to the role of the Holy Spirit in "appropriating" the Scriptures as the Word of God,
Owen explains that the Spirit does not speak to believers in an outward or inward vocal testimony.
La idea aquí es que se está reconociendo (de nuevo) al Espíritu Santo el papel de aplicar la Palabra de Dios como la manera de comunicar al creyente lo que Dios quiere decirle. Me cuesta encontrar una buena palabra o frase en español que traduzca bien "appropriate". "Apropiarse" tiene una connotación algo negativo, ¿no? He pensado en "asignar", pero tampoco el autor aquí es quien le "asigne" al Espíritu Santo ese papel.
Owen explains that the Spirit does not speak to believers in an outward or inward vocal testimony.
La idea aquí es que se está reconociendo (de nuevo) al Espíritu Santo el papel de aplicar la Palabra de Dios como la manera de comunicar al creyente lo que Dios quiere decirle. Me cuesta encontrar una buena palabra o frase en español que traduzca bien "appropriate". "Apropiarse" tiene una connotación algo negativo, ¿no? He pensado en "asignar", pero tampoco el autor aquí es quien le "asigne" al Espíritu Santo ese papel.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 8, 2017 23:05: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 days 13 hrs
Selected
la aceptación /la asimilación
Creo que la frase queda más redonda en español si se utiliza un sustantivo para appropriate
Diría: "... el papel del Espíritu Santo en la aceptación/ la asimilación de las Sagradas Escrituras como la palabra de Dios"
Diría: "... el papel del Espíritu Santo en la aceptación/ la asimilación de las Sagradas Escrituras como la palabra de Dios"
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Bennett
: Asimilación: ¡Perfecto y muy simple! (Entre las dos palabras, me gusta más asimilación que aceptación, porque está hablando de los "believers", que ya han aceptado y están en proceso de asimilar)
13 hrs
|
Estamos de acuerdo, yo también creo que asimilación recoge muy bien la idea del original. Saludos y gracias - Bea
|
|
agree |
MollyRose
: Asimilación! Yeah!
1 day 14 hrs
|
Thanks MollyRose - Bea
|
|
agree |
Charles Davis
: No había visto antes tu respuesta, Bea. No me acaba de convencer "asimilación", porque asimilar es comprender lo aprendido, mientras que appropriate es esencialmente recibir, tomar para sí. Pero es opinable, y sería poco elegante discrepar :)
3 days 12 hrs
|
Agradezco aun más tu agrí cuando no te convence mi propuesta. Diré en su defensa que una de las acepciones de asimilar es incorporar o integrar (los alimentos, los inmigrantes, los fracasos) que no está muy lejos de "hacer suya" o adoptar la palabra de Di
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Después de consultar a varios colegas, hemos optado por esta respuesta que encaja más en el contexto. Muchas gracias también a Charles David por todo su trabajo en buscar una respuesta correcta; hay veces cuando uno quisiera compartir los puntos. Gracias, Beatriz. "
7 mins
Asignar, definir
Hola Bill,
Creo que cualquiera de estos términos se pueden utilizar en el contexto. Yo personalmente elegiría "definir".
María
Creo que cualquiera de estos términos se pueden utilizar en el contexto. Yo personalmente elegiría "definir".
María
1 hr
adecuar/aplicar
Mi propuesta.
+4
1 hr
asumir
Yo no creo que "appropriate" se refiera a algo que hace el Espíritu Santo, sino a algo que hace el creyente guiado por el Espíritu Santo. El caso es que "asignar", y cualquier otro verbo que se me ocurre que sea aplicable al Espíritu Santo, está tan alejado del sentido propio de "appropriate" que me resulta inverosímil que se emplee en esos sentidos. "Appropriate" quiere decir convertir algo en propio, hacerlo suyo. Suele conllevar, como dices, el sentido de apropiación indebida: tomar para sí algo que es ajeno o es de todos; pero "appropriating the scriptures", tal como se emplea habitualmente, se refiere a "hacer suya" la palabra de Dios:
"We believe that He is the Divine Teacher who while glorifying the Son assists believers in understanding and appropriating the Scriptures"
http://barnhardtbaptist.org/Statement of Faith.pdf
Así pues, creo que se refiere al papel del Espíritu Santo en la "apropiación" de las Sagradas Escrituras por parte del creyente, y me parece que "asumir" podría expresarlo, especialmente en su segunda acepción en el DRAE:
"1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor."
http://dle.rae.es/?id=47S4L2q
"We believe that He is the Divine Teacher who while glorifying the Son assists believers in understanding and appropriating the Scriptures"
http://barnhardtbaptist.org/Statement of Faith.pdf
Así pues, creo que se refiere al papel del Espíritu Santo en la "apropiación" de las Sagradas Escrituras por parte del creyente, y me parece que "asumir" podría expresarlo, especialmente en su segunda acepción en el DRAE:
"1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor."
http://dle.rae.es/?id=47S4L2q
Note from asker:
Gracias, Charles, por la ayuda... en fin optamos por "asimilación", tomando en cuenta otros párrafos más adelante que no pude incluir en el contexto. |
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Pero tienes que reconocer que aplicar el término "apropiación indebida" casa perfectamente con la religión.
5 mins
|
Thanks, Andy. No comment :)
|
|
agree |
Jennifer Levey
: I agree with all your reasoning. But in Asker's ST as quoted, I prefer "hacer(lo/a) suyo/a" - which is one of the ideas you have mentioned yourself.
2 hrs
|
Thanks, Robin. It did cross my mind to suggest that; perhaps I should have done so after all.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Yes, "hago mías tus palabras, Charles"... "hacer suyas" las Escrituras me parece óptimo, pues comunica la idea de "apropiación" con la connotación adecuada y sin otros "innuendos"... ;-) Saludos.
2 hrs
|
Muchas gracias, John :) Me va gustando a mí también; está bien tener varias opciones.
|
|
agree |
Verónica Lassa
: "Hacer(lo/la) suyo/a" creo que es perfecta!
1 day 17 hrs
|
¡Gracias, Verónica!
|
2 hrs
Captar
Otra opción. Saludos
4 hrs
aceptar / admitir / adoptar / hacer suyas
Bastante de acuerdo con Charles, por no decir "totalmente".
Doy un par de opciones adicionales, por si sirven de algo (¿en cuanto a hacerlo ligeramente más sencillo?)
Por lo demás "hacer suyas" (las Escrituras), lo que implica comprenderlas en fondo y forma, y ser capaz de ponerlas en práctica ("obras son amores, y no buenas razones"... "ora et labora" y esas cosas...) me parece la opción más clara.
Saludos cordiales.
Doy un par de opciones adicionales, por si sirven de algo (¿en cuanto a hacerlo ligeramente más sencillo?)
Por lo demás "hacer suyas" (las Escrituras), lo que implica comprenderlas en fondo y forma, y ser capaz de ponerlas en práctica ("obras son amores, y no buenas razones"... "ora et labora" y esas cosas...) me parece la opción más clara.
Saludos cordiales.
8 hrs
reclama para sí / hace suyas
Entiendo que el autor está hablando de que el Espíritu Santo interviene en la interpretación/lectura de las Escrituras para lograr que le lleguen al creyente como expresión fiel de la Palabra de Dios. Por lo tanto, me parece que se podría traducir así:
"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *reclama para sí* las Escrituras haciéndolas valer como expresión verdadera de la Palabra de Dios, Owen explica que..."
O más libremente, pero conservando el mensaje:
"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *hace suyas* las Escrituras (interviniendo) para que comuniquen efectivamente a los creyentes la Palabra de Dios, Owen explica que..."
"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *reclama para sí* las Escrituras haciéndolas valer como expresión verdadera de la Palabra de Dios, Owen explica que..."
O más libremente, pero conservando el mensaje:
"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *hace suyas* las Escrituras (interviniendo) para que comuniquen efectivamente a los creyentes la Palabra de Dios, Owen explica que..."
2 days 21 hrs
hacer vivir (las Santas escrituras)
This is a follow-up idea arising out of Charles's excellent comment and reasoning. I think hacer vivir is a good way of transmitting the idea in English of "making [the Scriptures] one's own", so to speak. And the nice thing about hacer vivir is that it fits with the idea that the Holy Spirit insipired the Bible and brings it alive (2 Tim 3:16,17 and Hebrews 4:12).
So you could render it: "Considerando el papel del Espíritu Santo en hacer vivir las Escrituras [...]"
So you could render it: "Considerando el papel del Espíritu Santo en hacer vivir las Escrituras [...]"
10 days
apropiarse
Buenos días. Me gustaría dar mi opinión, puesto que he oído la palabra traducida como "apropiarse". Esto lo he escuchado en prédicas religiosas, con el significado de "hacer suya" la Palabra de Dios. Es verdad que, en otros ámbitos, puede tener una connotación negativa; sin embargo, en el ámbito religioso es bastante aceptada, me parece. Creo que el contexto religioso deja de lado la connotación negativa.
Espero que esto ayude.
Espero que esto ayude.
Discussion