Glossary entry

English term or phrase:

to appropriate

Spanish translation:

asimilar / hacer suyo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 2, 2017 19:24
7 yrs ago
8 viewers *
English term

to appropriate

English to Spanish Art/Literary Religion
Returning to the role of the Holy Spirit in "appropriating" the Scriptures as the Word of God,
Owen explains that the Spirit does not speak to believers in an outward or inward vocal testimony.

La idea aquí es que se está reconociendo (de nuevo) al Espíritu Santo el papel de aplicar la Palabra de Dios como la manera de comunicar al creyente lo que Dios quiere decirle. Me cuesta encontrar una buena palabra o frase en español que traduzca bien "appropriate". "Apropiarse" tiene una connotación algo negativo, ¿no? He pensado en "asignar", pero tampoco el autor aquí es quien le "asigne" al Espíritu Santo ese papel.
Change log

Feb 8, 2017 23:05: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

MollyRose Feb 5, 2017:
wording Volviendo al papel del Espíritu Santo en el reclamo de las Escrituras ... or ... en ayudar a uno a hacer suyas las Escrituras como la Palabra de Dios ...
Bill Greendyk (asker) Feb 3, 2017:
Gracias, Marjory. Como ex-moderador de Proz.com debería de haberme acordado de esa regla; lo siento. El problema es que una vez publicada la pregunta ya me di cuenta, pero no hay manera de "editar" la misma. De nuevo, ¡gracias!
Marjory Hord Feb 3, 2017:
comillas Las reglas de Proz dicen que se debe poner asterisco, no comillas, antes y después de la frase.
danielapopa Feb 2, 2017:
destinar las Sagradas Escrituras
Bill Greendyk (asker) Feb 2, 2017:
No, lo hice para demarcar dónde se encontraba la palabra en el contexto. ¡Gracias!
¿Está entre comillas la palabra appropriating en el original? Ese matiz es importante.

Proposed translations

+3
2 days 13 hrs
Selected

la aceptación /la asimilación

Creo que la frase queda más redonda en español si se utiliza un sustantivo para appropriate

Diría: "... el papel del Espíritu Santo en la aceptación/ la asimilación de las Sagradas Escrituras como la palabra de Dios"

Peer comment(s):

agree Ricardo Bennett : Asimilación: ¡Perfecto y muy simple! (Entre las dos palabras, me gusta más asimilación que aceptación, porque está hablando de los "believers", que ya han aceptado y están en proceso de asimilar)
13 hrs
Estamos de acuerdo, yo también creo que asimilación recoge muy bien la idea del original. Saludos y gracias - Bea
agree MollyRose : Asimilación! Yeah!
1 day 14 hrs
Thanks MollyRose - Bea
agree Charles Davis : No había visto antes tu respuesta, Bea. No me acaba de convencer "asimilación", porque asimilar es comprender lo aprendido, mientras que appropriate es esencialmente recibir, tomar para sí. Pero es opinable, y sería poco elegante discrepar :)
3 days 12 hrs
Agradezco aun más tu agrí cuando no te convence mi propuesta. Diré en su defensa que una de las acepciones de asimilar es incorporar o integrar (los alimentos, los inmigrantes, los fracasos) que no está muy lejos de "hacer suya" o adoptar la palabra de Di
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Después de consultar a varios colegas, hemos optado por esta respuesta que encaja más en el contexto. Muchas gracias también a Charles David por todo su trabajo en buscar una respuesta correcta; hay veces cuando uno quisiera compartir los puntos. Gracias, Beatriz. "
7 mins

Asignar, definir

Hola Bill,

Creo que cualquiera de estos términos se pueden utilizar en el contexto. Yo personalmente elegiría "definir".

María
Something went wrong...
1 hr

adecuar/aplicar

Mi propuesta.
Something went wrong...
+4
1 hr

asumir

Yo no creo que "appropriate" se refiera a algo que hace el Espíritu Santo, sino a algo que hace el creyente guiado por el Espíritu Santo. El caso es que "asignar", y cualquier otro verbo que se me ocurre que sea aplicable al Espíritu Santo, está tan alejado del sentido propio de "appropriate" que me resulta inverosímil que se emplee en esos sentidos. "Appropriate" quiere decir convertir algo en propio, hacerlo suyo. Suele conllevar, como dices, el sentido de apropiación indebida: tomar para sí algo que es ajeno o es de todos; pero "appropriating the scriptures", tal como se emplea habitualmente, se refiere a "hacer suya" la palabra de Dios:

"We believe that He is the Divine Teacher who while glorifying the Son assists believers in understanding and appropriating the Scriptures"
http://barnhardtbaptist.org/Statement of Faith.pdf

Así pues, creo que se refiere al papel del Espíritu Santo en la "apropiación" de las Sagradas Escrituras por parte del creyente, y me parece que "asumir" podría expresarlo, especialmente en su segunda acepción en el DRAE:

"1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor."
http://dle.rae.es/?id=47S4L2q
Note from asker:
Gracias, Charles, por la ayuda... en fin optamos por "asimilación", tomando en cuenta otros párrafos más adelante que no pude incluir en el contexto.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Pero tienes que reconocer que aplicar el término "apropiación indebida" casa perfectamente con la religión.
5 mins
Thanks, Andy. No comment :)
agree Jennifer Levey : I agree with all your reasoning. But in Asker's ST as quoted, I prefer "hacer(lo/a) suyo/a" - which is one of the ideas you have mentioned yourself.
2 hrs
Thanks, Robin. It did cross my mind to suggest that; perhaps I should have done so after all.
agree JohnMcDove : Yes, "hago mías tus palabras, Charles"... "hacer suyas" las Escrituras me parece óptimo, pues comunica la idea de "apropiación" con la connotación adecuada y sin otros "innuendos"... ;-) Saludos.
2 hrs
Muchas gracias, John :) Me va gustando a mí también; está bien tener varias opciones.
agree Verónica Lassa : "Hacer(lo/la) suyo/a" creo que es perfecta!
1 day 17 hrs
¡Gracias, Verónica!
Something went wrong...
2 hrs

Captar

Otra opción. Saludos
Something went wrong...
4 hrs

aceptar / admitir / adoptar / hacer suyas

Bastante de acuerdo con Charles, por no decir "totalmente".

Doy un par de opciones adicionales, por si sirven de algo (¿en cuanto a hacerlo ligeramente más sencillo?)

Por lo demás "hacer suyas" (las Escrituras), lo que implica comprenderlas en fondo y forma, y ser capaz de ponerlas en práctica ("obras son amores, y no buenas razones"... "ora et labora" y esas cosas...) me parece la opción más clara.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
8 hrs

reclama para sí / hace suyas

Entiendo que el autor está hablando de que el Espíritu Santo interviene en la interpretación/lectura de las Escrituras para lograr que le lleguen al creyente como expresión fiel de la Palabra de Dios. Por lo tanto, me parece que se podría traducir así:

"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *reclama para sí* las Escrituras haciéndolas valer como expresión verdadera de la Palabra de Dios, Owen explica que..."

O más libremente, pero conservando el mensaje:

"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *hace suyas* las Escrituras (interviniendo) para que comuniquen efectivamente a los creyentes la Palabra de Dios, Owen explica que..."
Something went wrong...
2 days 21 hrs

hacer vivir (las Santas escrituras)

This is a follow-up idea arising out of Charles's excellent comment and reasoning. I think hacer vivir is a good way of transmitting the idea in English of "making [the Scriptures] one's own", so to speak. And the nice thing about hacer vivir is that it fits with the idea that the Holy Spirit insipired the Bible and brings it alive (2 Tim 3:16,17 and Hebrews 4:12).

So you could render it: "Considerando el papel del Espíritu Santo en hacer vivir las Escrituras [...]"

Something went wrong...
10 days

apropiarse

Buenos días. Me gustaría dar mi opinión, puesto que he oído la palabra traducida como "apropiarse". Esto lo he escuchado en prédicas religiosas, con el significado de "hacer suya" la Palabra de Dios. Es verdad que, en otros ámbitos, puede tener una connotación negativa; sin embargo, en el ámbito religioso es bastante aceptada, me parece. Creo que el contexto religioso deja de lado la connotación negativa.
Espero que esto ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search