Mar 14, 2022 17:42
2 yrs ago
43 viewers *
French term
Pas d'échéance. Prochaine échéance
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Banking (Switzerland)
I am confused by this line "Pas d'échéance. Prochaine échéance" in a statement which sets out the balances outstanding on a number of mortgage loans (taken out by the same individual)
Hypothèque à taux fixe (durée: 31.12.2021 - 31.12.2030)
Pas d'échéance. Prochaine échéance: 31.03.2022 - - -
There is no amount to the right of this entry. Here is the entry above this one, showing a balance outstanding (to the right):
Hypothèque à taux fixe (durée: 16.02.2018 - 16.02.2026)
CHF 228'430.00 à 1.5000% du 30.09.2021 - 31.12.2021 90 jours CHF 873.72
Prochaine échéance: 31.03.2022
This seems to be a contradiction in terms!! ("No repayment. Next repayment")
Any ideas?
Hypothèque à taux fixe (durée: 31.12.2021 - 31.12.2030)
Pas d'échéance. Prochaine échéance: 31.03.2022 - - -
There is no amount to the right of this entry. Here is the entry above this one, showing a balance outstanding (to the right):
Hypothèque à taux fixe (durée: 16.02.2018 - 16.02.2026)
CHF 228'430.00 à 1.5000% du 30.09.2021 - 31.12.2021 90 jours CHF 873.72
Prochaine échéance: 31.03.2022
This seems to be a contradiction in terms!! ("No repayment. Next repayment")
Any ideas?
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
No payment due now (as of today /this time / this month) / Next payment due date
There is no contradiction.
At the time of this statement the grace period didn't end yet => nothing to pay/ "Pas d'échéance" NOW
In near future, it will be time to start repaying the mortgage, thus "Prochaine échéance etc" SOON
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-03-14 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
does sound a bit contradictory, like "Le Roi est mort, vive le Roi !" - looks at first as wishing a long life to someone who just died ..
At the time of this statement the grace period didn't end yet => nothing to pay/ "Pas d'échéance" NOW
In near future, it will be time to start repaying the mortgage, thus "Prochaine échéance etc" SOON
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-03-14 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
does sound a bit contradictory, like "Le Roi est mort, vive le Roi !" - looks at first as wishing a long life to someone who just died ..
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
10 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I see no contradicton. No payment currently due...
18 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
No initial instal(l)ment payable. Next instal(l)ment due date.
No instalment payable on 31.12.2021 to kick off the mortgage loan raised enough front-loaded commissions and any mortgage / stamp tax would be payable anyway, so a kind of a 'payment holiday'.
The Swiss-German 'equivalent' would help, but a strong argument would be needed to justify a 'payment schedule'.
The Swiss-German 'equivalent' would help, but a strong argument would be needed to justify a 'payment schedule'.
Example sentence:
Fälligkeit bezeichnet im Kreditwesen den Zeitpunkt, ab dem eine Rate eines Kredits zurückgezahlt werden muss.
USA: Installment Due Date means, for any monthly installment of interest only or principal and interest, the date on which such monthly installment is due and payable pursuant to Section 3 of this Note.
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
20 hrs
|
Efaristo and thanks, Anastasia ! Daryo has pinched my idea again and 'embellished' the wording.
|
5 hrs
No payment pending. Next payment due: ....
I suggest that 'Pas d'échéance' is intended to mean 'pas de echéance échue', meaning that there is no payment pending.
https://www.younited-credit.com/lexique/echeance-echue#:~:te...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-03-14 22:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or: 'No payment outstanding.'
https://www.younited-credit.com/lexique/echeance-echue#:~:te...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-03-14 22:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or: 'No payment outstanding.'
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: The problem with 'pending' is that it doesn't distinguish between in-and out-payments.
10 hrs
|
Your perceived problem is not with 'pending', it's with an apparent lack of direction associated with 'payment'. That is true also of the other answers given so far. In any case, it's clear in the context of a 'statement of balances outstanding'.
|
Discussion
Daryo's suggestion about "step" had also occurred to me.
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/échéance
That would be my guess, at any rate.