Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Heureusement qu'un brun de sauvetage lui a été accordé
English translation:
Luckily an escape route / a way out / a road to salvation ...was offered to her
French term
brun de sauvetage
A Congolese woman is seeking asylum in the UK after being sought by the authorities for subversive behaviour. I cannot fathom out how she escaped and the web has no references to this. Maybe mistyped? Thanks for any help.
Jun 3, 2024 11:26: Daryo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5539">Jennifer White's</a> old entry - "brun de sauvetage"" to ""\"Luckily an escape route / a way out / a road to salvation ...was offered to her\"""
Proposed translations
"Luckily an escape route / a way out / a road to salvation ...was offered to her"
agree |
ormiston
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: she was offered an escape route / a way out ...is general enough (NOT "...salvation")
10 hrs
|
OK "salvation" has religious connotations that are nonexistent in the ST, not a good variant. Thanks!
|
|
agree |
Emmanuella
12 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: How is this different to a lifeline, and where are your references/explanation?
14 hrs
|
Have you read the discussion?
|
|
agree |
liz askew
15 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: How do you explain "brun"? Are you saying it's an error?
16 hrs
|
Might be some local slang, most likely a typo, but it makes little difference to the meaning of the whole sentence. Not worth dwelling on it.
|
|
disagree |
Wilsonn Perez Reyes
: Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered. https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
22 hrs
|
You know the one about the tree and the forest?
|
brin de sauvetage (Lifeline)
Here //"lifeline"// is used metaphorically to describe a crucial aid or opportunity that was given, possibly referring to the asylum or some form of help that allowed the individual to escape or survive a perilous situation.
Thank you. I did consider this but could find no translation for this phrase. |
neutral |
philgoddard
: Once again, you should say where you got this and give references. I think it's correct, but there's no way I'm voting for it.
2 hrs
|
plan de sauvetage
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-14 09:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
So 'rescue plan' ?
neutral |
AllegroTrans
: Certainly feasible but not likely to be a typo (p and b, l and r, for example, are miles apart {at least on my keyboard}); BUT isn't this a FR-En question? // Yo, youze right there
1 hr
|
I'm talking handwriting. Maybe you haven't seen some of the handwriting I've seen!
|
a brown envelope as a saving grace
Alas, I am no longer living in Brussels, so cannot go onto the Bruxelles-Midi railway station and ask my Belgian-Congolese friends loitering around the concourse the whole day what this is all about.
University of Kent: Tax guidance. If you receive a brown envelope from the Belgian Ministry of Finance requesting details of any income, you must complete and return it if you are not to incur a fine.
neutral |
AllegroTrans
: Where is your evidence that "un brun" can mean "a brown envelope"?
1 hr
|
Discussion
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
You could rephrase it as s.t. along the lines of "as escape route was offered to her" / s.o. who wanted her to go away "opened an escape hatch for her" etc.
"Heureusement qu'un brun de sauvetage lui a été accordé......"
Was it when she escaped out of Congo, in which case "accordé" would make perfect sense.
Meaning that "an opportunity to get out was given / granted (="accordé") to her", that "opportunity to flee" being a figurative bouée de sauvetage, or brin de sauvetage.
"brun de sauvetage" sounds very unlikely - possibly a typo of "brin de sauvetage".
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
I hope this helps!