Aug 28, 2012 03:00
12 yrs ago
2 viewers *
Chinese汉语 term
土地状况: 取得方式:出让
Chinese汉语译成English英语
商务/金融
房地产
the real estate rights ce
房屋状况: 建筑面积, 套内建筑面积
土地状况:取得方式:出让
what does that mean? Is that a question asking how the owner acquired the land? then what does 出让 meaning here?
土地状况:取得方式:出让
what does that mean? Is that a question asking how the owner acquired the land? then what does 出让 meaning here?
Proposed translations
(English英语)
5 | Condition of the Land: Mode of acquiring: Assignment |
Zhonghui Shen
![]() |
5 +2 | The surroundings of the house, type of house, how much for rent |
Eat Shit (X)
![]() |
5 | 解释如下 |
Teplocteur
![]() |
4 | 见下。。。 |
GY Ren
![]() |
Proposed translations
15分钟
Selected
Condition of the Land: Mode of acquiring: Assignment
Assignment of the Right to Use State-Owned Land
Example sentence:
Assignment of the Right to Use State-Owned Land
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I used the land leasing instead of assignment, but I agreed with the rest of your suggestion."
9小时
解释如下
土地状况:ground condition
http://www.iciba.com/土地状况
取得方式:land acquisition procedure
http://www.iciba.com/取得方式
出让:land leasing
http://www.iciba.com/土地出让
http://www.iciba.com/土地状况
取得方式:land acquisition procedure
http://www.iciba.com/取得方式
出让:land leasing
http://www.iciba.com/土地出让
11小时
见下。。。
先解释一下‘出让’:
土地的取得方式主要有租赁、入股、授权经营、出让、划拔等几种,土地划拔和土地出让是房地产开发的主要形式。
出让土地上的房屋有具体的使用年限,住宅用地到期后自动续期,但到期后是否需要继续交费、如何交费等问题目前尚未最终确定。如果国家征用此类土地上的房屋,将根据土地出让的剩余年限,结合当时的地段价值,做相应补偿。而划拔土地在国家征用时,没有土地补偿费用。出让土地上的房屋转让时,土地证直接更名即可。
如果这个是翻译房产所有权的文件,这个概念很重要的,因为关系到费用,补偿,等等。
在这个情况下,是翻译成‘transfer'.
Condition of the Land: Mode of acquiring: Assignment
前面都同意,就是'assignment'不完全肯定。
土地的取得方式主要有租赁、入股、授权经营、出让、划拔等几种,土地划拔和土地出让是房地产开发的主要形式。
出让土地上的房屋有具体的使用年限,住宅用地到期后自动续期,但到期后是否需要继续交费、如何交费等问题目前尚未最终确定。如果国家征用此类土地上的房屋,将根据土地出让的剩余年限,结合当时的地段价值,做相应补偿。而划拔土地在国家征用时,没有土地补偿费用。出让土地上的房屋转让时,土地证直接更名即可。
如果这个是翻译房产所有权的文件,这个概念很重要的,因为关系到费用,补偿,等等。
在这个情况下,是翻译成‘transfer'.
Condition of the Land: Mode of acquiring: Assignment
前面都同意,就是'assignment'不完全肯定。
Note from asker:
Thank you for your knowledge, this is a 房产所有权的文件, in this case, should I translate the 出让 into " land leasing", because on the document also said:使用年限xxxx 至 止 |
+2
56天
The surroundings of the house, type of house, how much for rent
This is like buying for a house
Peer comment(s):
agree |
timehouse (X)
8分钟
|
agree |
oldpenguin45 (X)
24分钟
|
Something went wrong...