This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 3, 2013 16:34
12 yrs ago
English term

pump

Non-PRO English to German Marketing Food & Drink coffee
recipes for flavoured coffees:

1 shot - expresso
2 pumps - DaVinci Gourmet Classic Vanilla Syrup

the sauces come in a pump bottle. i have found "Pumpe" in german in this context, but i'm not sure. does anyone know?
Proposed translations (German)
4 Spritzer
3 Pumpdosierung(en)
Change log

Feb 3, 2013 17:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Feb 4, 2013 13:17: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Dr. Matthias Schauen

Non-PRO (3): Susanne Schiewe, Edith Kelly, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dosiereinheit Hier ist ersichtlich, was mit 'pump' gemeint ist:
http://www.davinci-gourmet.com/

Die Flasche mit dem Schokoladensirup hat einen Pumpspender. Ein 'pump' entspricht der Menge, die entnommen wird, wenn der Pumpspender einmal bis zum Anschlag nach unten gedrückt wird. Pumpdosierung oder Dosiereinheit (aus der Pumpflasche) wären also Optionen. Spritzer trifft es nicht - die Menge ist zu unstet und zu ungenau.

Proposed translations

8 mins

Pumpdosierung(en)

Being that this is a recipe, I assume that not two whole pumps are used but rather that you need to press the pump twice to obtain the amount required for this recipe.
Something went wrong...
44 mins

Spritzer

German "Spritzer" means that you add a small amount of an ingredient to your dish or your drink. In connection with a flavoured coffee, I would take "Spritzer".
Peer comment(s):

agree Matthias Brombach : Genau mein Reden (siehe Eintrag zu "drizzle pot", St****ck nennt es auch so)!
55 mins
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Nein, hier ist ein Drückvorgang des Pumpenspenders gemeint, der einer Dosiereinheit entspricht. 'Spritzer' als Mengeneinheit kann man in anderen Kontexten verwenden, aber m. A. nicht, wenn der 'Spritzer' die Geschmacksträger enthält.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search