Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Among murderers, he who remains silent is an accomplice
German translation:
Derjenige der stumm bleibt ist Komplize
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-16 17:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 13, 2011 16:49
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Among murderers, he who remains silent is an accomplice
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
In einem englischen Text wird ein angeblich berühmter ungarischer Poet zitiert, der den obigen Ausspruch getan oder ihn in einem seiner Werke geschrieben haben soll.
Leider komme ich mit meiner Online-Suche nicht weiter, da die Suchbegriffe so allgemein sind und ich keine weiteren Anhaltspunkte habe, wer dieser ungarische Dichter sein soll. Natürlich kann ich das Zitat nicht selbst übersetzen...
Kennt jemand zufällig die deutsche Version des Zitats?
Leider komme ich mit meiner Online-Suche nicht weiter, da die Suchbegriffe so allgemein sind und ich keine weiteren Anhaltspunkte habe, wer dieser ungarische Dichter sein soll. Natürlich kann ich das Zitat nicht selbst übersetzen...
Kennt jemand zufällig die deutsche Version des Zitats?
Proposed translations
(German)
References
Info |
Kim Metzger
![]() |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
Derjenige der stumm bleibt ist Komplize
Ich glaub ich habs gefunden. Der Dichter heisst Babits.
http://hungarianvoice.wordpress.com/2011/01/12/faz-stellt-or...
Allerdings fehlt hier leider die Komponente "among murderers"...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-13 17:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Meine weitere Suche ergab noch folgendes Zitat:
"denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt." (http://de.wikipedia.org/wiki/Mihály_Babits)
Umgewandelt wäre das dann: "Denn Mitschuld trägt, wer unter Mördern schweigt."
http://hungarianvoice.wordpress.com/2011/01/12/faz-stellt-or...
Allerdings fehlt hier leider die Komponente "among murderers"...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-13 17:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Meine weitere Suche ergab noch folgendes Zitat:
"denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt." (http://de.wikipedia.org/wiki/Mihály_Babits)
Umgewandelt wäre das dann: "Denn Mitschuld trägt, wer unter Mördern schweigt."
Note from asker:
Danke, ich bin sicher, das ist das gesuchte Zitat! Ich habe für meinen Text jetzt sogar auch 'Sünder' geschrieben, ich denke das war wohl die 'dichterische Freiheit' des ersten Übersetzers. Eine sehr gute Recherche, nochmals vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: Richtig. "Wer da unter Mördern schweigt, macht sich mitschuldig."
7 mins
|
Danke Horst! :)
|
|
agree |
Stefanie Neubert
26 mins
|
Danke Sommersonne! :)
|
|
agree |
Marga Shaw
2 hrs
|
Danke Marga! :)
|
|
agree |
Kim Metzger
: http://www.mire.hu/en/museums/20/author/22
18 hrs
|
Danke Kim! :)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
Wer angesichts des Mordes schweigt, wird zum Komplizen der Mörder.
war zwar die Polin, Zofia Kossak, die das geschrieben hat, aber so lautet (wahrscheinlich) die Übersetzung
Note from asker:
Vielen Dank, aber ich wollte unbedingt einen Ungarn ;) |
35 mins
Inmitten von Mörden gerinnt Schweigsamkeit zur Komplizenschaft.
na ja... ist nur ein Versuch... und klingt vielleicht ein bisserl episch
Note from asker:
Auch hier vielen Dank, aber ich denke, Bettina hat das Originalzitat gefunden. |
7 hrs
Wer unter Mördern schweigt, wird selbst Komplize
So hätte ich das jetzt frei übersetzt.
Allerdings ist das möglicherweise nicht exakt das Zitat, das gesucht wird, wie ich jetzt nach Durchlesen der bisherigen Einträge festgestellt habe.
Allerdings ist das möglicherweise nicht exakt das Zitat, das gesucht wird, wie ich jetzt nach Durchlesen der bisherigen Einträge festgestellt habe.
Reference comments
19 hrs
Reference:
Info
Babits’s last years were overshadowed by cancer of the larynx, which caused him great physical suffering; and the rise of a totalitarian regime in Germany – with its implications for Hungary – filled him with despair. Yet his illness was a source of strength; his last poetic work, The Book of Jonah (1939), with its postscript ‘The Prayer of Jonah’, is a summary and poetic stock-taking of values, destiny, and the ultimate validity of the poet’s message. While Jonah is the symbol of man’s helplessness, unable to discover the intentions of the Eternal One, he is also a self-portrait: Babits’s bitter repentance for his withdrawal into the miniature world of the self. Babits now realized that no poet can refrain from assuming responsibility, ‘because he who is silent is an accomplice of the guilty ones, / brother is called to account for the deeds of his brothers’.
http://mek.niif.hu/02000/02042/html/39.html
http://mek.niif.hu/02000/02042/html/39.html
Discussion