Glossary entry

Inglese term or phrase:

to the benefit of the parties permitted successors and assigns

Italiano translation:

a vantaggio dei successori e dei cessionari autorizzati dalle parti

Added to glossary by Gabriella Fisichella
Apr 2, 2008 10:31
16 yrs ago
28 viewers *
Inglese term

to the benefit of the parties permitted successors and assigns

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti Contratto di licenza per ISP
Stesso contesto di prima:

11.14 Assignment. Neither this Agreement nor any rights granted hereunder, nor the use of any of the Programs may be assigned, or otherwise transferred, in whole or in part, by Service Provider, without the prior written consent of XXX. XXX may assign monies due or becoming due or this Agreement in the event of a merger or sale of all or substantially all of the stock or assets of XXX without the consent of Service Provider. Any attempted assignment will be void and of no effect unless permitted by the foregoing. This Agreement shall inure to the benefit of the parties permitted successors and assigns.

Non capisco se manca una virgola prima di permitted.

Grazie
Gabriella

Discussion

Gabriella Fisichella (asker) Apr 2, 2008:
L'ho scritta solo per chiarezza, visto che i colleghi si lamentano spesso che manca il contesto:)
Leonarda Coviello Apr 2, 2008:
Scusa se il tuo dubbio è solo la virgola prima di 'permitted', allora non scrivere l'intera frase. Cmq, non credo sia necessaria alcuna virgola, perché, a mio parere, devi leggere 'permitted' come "autorizzati".

Proposed translations

+2
15 min
Selected

a vantaggio dei successori e dei cessionari autorizzati dalle parti

Considerato che "successors and assigns" significa "successori e cessionari", "permitted" pare che significhi "autorizzati", dato il contesto.
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : sì, anche per me "parties" è inteso come genitivo sassone
7 min
agree Oscar Romagnone
3 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie del chiarimento. Buona giornata!"
+1
12 min

a beneficio delle parti e dei loro successori o assegnatari legittimi

A quanto pare manca "and" secondo il link che riporto

(...) and their permitted successors and assignees.

(...) avrà effetto a beneficio delle parti e dei loro successori o assegnatari legittimi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-02 10:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo: non manca "and";l'unica differenza è tra assigns e assignees e credo che nel link che riporto in luogo di assignees dovessero scrivere assigns, perché questa è la formula di rito.

In buona sostanza, la resa dovrebbe essere quella che ho riportato

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 10:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

assigns è cessionari ; )
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : agree per l'ultima correzione
3 ore
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search