Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bathroom
Portuguese translation:
banheiro (Br) / casa de banho (PT)
Added to glossary by
Theodore Fink
Mar 15, 2002 01:45
22 yrs ago
English term
I have to go to the bathroom
Non-PRO
English to Portuguese
Marketing
at a cocktail party
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
Preciso ir ao banheiro (Br) / Tenho que ir à casa de banho (PT)
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Tenho de ir aos lavabos / WC
Lavabos ou WC são vocábulos muito utilizados hoje em dia. Sobretudo em festas de negócios.
+5
9 hrs
preciso ir ao toalete
é mais "fino"
depende do contexto e da "festa"
depende do contexto e da "festa"
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
4 mins
|
agree |
Rafa Lombardino
34 mins
|
agree |
Magda Zanchetta
: Esta expressão também é usada.
3 hrs
|
agree |
Brazman
: mais elegante
3 hrs
|
agree |
Eliane Rio Branco
4 days
|
11 hrs
Tenho que ir ao banheiro (Br)
Tenho que ir ao toalete (Br)
14 hrs
Queira/Queiram desculpar-me.
- Queira/Queiram desculpar-me.
- Queira/Queiram desculpar-me. Tenho de retirar-me.
Se se tratar realmente de algo bastante formal, esta é uma expressão elíptica, que não indica propriamente o que se vai fazer e que em termos de ética social "cai bem".
Agora, James, se se trata de uma pergunta, ou seja, se pretende uma frase diplomática e educada onde pergunta a alguém, que está presente nesse cocktail, onde fica a casa de banho, então pode optar por dizê-lo da seguinte forma:
- Por favor, poder-me-ia indicar onde fica
a) o quarto/a casa de banho (mais usual)
b) instalações sanitárias (linguagem mais técnica)
c) o toucador (no caso das senhoras)
d) os lavabos (termo bastante educado)
e) o w.c. (por vezes, há quem use esta abreviatura de water-closet)
Claro, que estas sugestões aplicam-se ao português Europeu; quanto ao português do Brasil, já os meus colegas apresentaram as suas sugestões, por isso coíbo-me de me repetir.
Boa sorte, James!
- Queira/Queiram desculpar-me. Tenho de retirar-me.
Se se tratar realmente de algo bastante formal, esta é uma expressão elíptica, que não indica propriamente o que se vai fazer e que em termos de ética social "cai bem".
Agora, James, se se trata de uma pergunta, ou seja, se pretende uma frase diplomática e educada onde pergunta a alguém, que está presente nesse cocktail, onde fica a casa de banho, então pode optar por dizê-lo da seguinte forma:
- Por favor, poder-me-ia indicar onde fica
a) o quarto/a casa de banho (mais usual)
b) instalações sanitárias (linguagem mais técnica)
c) o toucador (no caso das senhoras)
d) os lavabos (termo bastante educado)
e) o w.c. (por vezes, há quem use esta abreviatura de water-closet)
Claro, que estas sugestões aplicam-se ao português Europeu; quanto ao português do Brasil, já os meus colegas apresentaram as suas sugestões, por isso coíbo-me de me repetir.
Boa sorte, James!
2 days 7 hrs
Com Licenca
How about just 'com licenca' (excuse me)?
[with c cedilha on the second c, of course]
[with c cedilha on the second c, of course]
Something went wrong...