Apr 3, 2006 06:22
18 yrs ago
1 viewer *
английский term

Non-repudiation

английский => русский Техника Компьютеры: Программное обеспечение Microsoft Office
Дорогие коллеги,

Вопрос по Microsoft Office. При переводе документации (справки по Офис) встретилась фраза:

Non-repudiation
The digital signature helps to prove to all parties the origin of the signed content. "Repudiation" refers to the act of a signer's denying any association with the signed content.

Помогите, пожалуйста, корректно перевести заголовок и всю фразу.

Заранее большое спасибо всем, кто ответит.

Proposed translations

+4
46 мин
Selected

неопровержимость

Конечно, всякие "неотрекаемости", хотя и в ходу, но звучат как-то не по-русски. Предлагаемый вариант используется довольно редко, но, по-моему, меньше всего портит язык, являясь при этом более адекватным термином, по сравнению с программерскими новоязами.

Семиотические аспекты создания технологий человеко-машинного ...... документов и неопровержимость (non-repudiation) состоявшегося процесса ... При исследовании подлинности электронной цифровой подписи ее носитель ...
www.dialog-21.ru/Archive/2004/Zatsman.htm
Peer comment(s):

agree Darya Kozak
17 мин
Спасибо
agree Vitaliy Dzivoronyuk
1 час
Спасибо
agree Jahongir Sidikov
1 час
Спасибо
agree Natalie Lyssova
1 дн 6 час
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 мин

с невозможностью отказа от авторства

когда невозможно заявить, что вы не посылали какое-либо сообщение. Например, если в нём присутствует ваша цифровая подпись

(Lingvo 10)
Peer comment(s):

agree mk_lab : Просто "невозможность отказа"
14 мин
спасибо
Something went wrong...
33 мин

строгое выполнение обязательств

http://www.rdtex.ru/docs/glossary/N47597.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Non-repudiation
термин означает, что при применении цифровой подписи контракт или транзакция считаются законными и не могут в последствии быть расторгнуты по желанию одной из сторон.

Всю фразу перевёл бы так
Цифровая подпись позволяет подтвердить подлинность подписанного содержимого (в данном случае программы) любой из сторон. "Отказом" считается нежелание владельца данной подписи признавать какую-либо связь с подписанным содержимым (возможно и использование термина контент, как прочно вошедшего в компьютерный сленг).
Something went wrong...
38 мин

Неотрекаемость

Так в Глоссарии MS. Там же есть фраза Signature is proof of origin (nonrepudiation) = Подпись подтверждает подлинность (неподдельность)
Вариант:
Цифровая подпись помогает указать всем сторонам подлинный источник подписанного контента/сообщения. "Отказ/отречение" означает ситуацию, когда подписавшийся отрицает свою связь с подписанным сообщением.
Something went wrong...
5 дн

Bezotzyvnost ili neosporimost ili neotmenyayemost

The first two terms suggested are legal terms and denote the

idea of incontestability and irrevocability :


English Russian Dictionary of Law; Moscow 1993


Cf Irrevocably : bezoyzyvno, v beaotayvnom poryadke

Indisputable : neosporymy.

We are basically dealing with same kind of concept here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search