Jul 1, 2007 15:37
16 yrs ago
английский term

descendingly directed momentum

английский => русский Техника Строительство / Строительная техника
Пожалуйста, помогите перевести покрасивее:

descendingly directed momentum
Выражение встречается в следующем контексте:
By mounting the pipe part 27 so that the friction roller 31 lies under the beam/stay 26 the descendingly directed momentum M being created from the weight L of the beam/stay act to the friction roller 31 being pressed against the internal pipe 2,2'.

Мой вариант:
При установке части трубы 27 таким образом, что фрикционный ролик 31 лежит под балкой 26 импульс движения M, направленный вниз и создаваемый весом балки L, действует на фрикционный ролик 31, который прижимается к внутренней трубке 2,2'.

Заранее спасибо
Change log

Jul 1, 2007 15:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

ingeniero Jul 1, 2007:
Как инженер, скажу, что "направленный вниз момент" (вектор момента) означает, что прилагаемые силы (в вашем случае L) направлены в горизонтальной плоскости. В Вашем тексте это не так.
ingeniero Jul 1, 2007:
Только что обратил внимание: под "by mounting... so that..." понимается "благодаря (за счет) установки... таким образом, что..."
ingeniero Jul 1, 2007:
To Enote: Там однозначно момент сил, просто его трудно объединить с "descendingly directed". А рисунок смотрю вот здесь
http://www.freepatentsonline.com/EP1463864.pdf (только там предварительно нужно зарегистрироваться).
ingeniero Jul 1, 2007:
В данном контексте такой вариант не походит, поскольку "количество движения" - это мера механического движения, определяемая как произведение массы тела на его скорость. "Количество движения" ни на что не действует.
ingeniero Jul 1, 2007:
Насколько я понимаю, под "импульсом движения" Вы все-таки имели в виду "количество движения", оно же "импульс" (не "импульс движения").
Enote Jul 1, 2007:
по смыслу это скорее момент силы, а не импульс. а где рисунок смотрите?
ingeniero Jul 1, 2007:
В этом случае собственно вектор момента будет направлен перпендикулярно плоскости рисунка по направлению от нас.
ingeniero Jul 1, 2007:
Здесь вес балки L создает момент M, который и прижимает ролик к трубе. Вот только "descendingly directed" очень сбивает с толку, поскольку с рисунка видно, что M - это момент, который стремится повернуть трубу 27 по ходу часовой стрелки.
Vladimir Baranich Jul 1, 2007:
Я бы оставил Ваш перевод.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

направленный вниз момент М

Полагаю, что перевод этой фразы должен быть таким: "При монтаже трубной детали 27 таким образом, чтобы фрикционный валик 31 лежал под траверсой/стойкой 26, направленный вниз момент М, который создается весом траверсы/стойки L, воздействует на фрикционный валик 31, который прижимается внутренней трубой 2,2' в противоположную сторону."
Peer comment(s):

neutral ingeniero : Значит ли "направленный вниз момент", что это вектор момента направлен вниз?+Тогда по правилу правого буравчика сила находится в горизонтальной плоскости (а в контексте она находится в вертикальной плоскости).
6 мин
именно это фраза о направлении момента и означает. Вектор момента направлен вниз.
agree Vladimir Baranich : самое то!
54 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "я, конечно, не специалист по трубам и не инженер, но думаю ваш вариант замечательный! "
13 мин

нисходящая движущая сила

или "направленная вниз движущая сила"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-07-01 16:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

лучше прислушаться к версии ingeniero
Peer comment(s):

neutral ingeniero : Там точно не движущая сила. Там вес L создает момент, благодаря которому ролик прижимается в внутренней трубе и тормозит движение.+"Descendingly directed" сильно сбивает с толку - сложно "прикрутить" к моменту.
33 мин
согласен, так дайте свой ответ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search