Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
staff turnover
Russian translation:
текучесть кадров
Added to glossary by
Fernsucht
Aug 9, 2011 15:15
13 yrs ago
1 viewer *
English term
staff turnover
English to Russian
Social Sciences
Human Resources
Our mission is to enable organisations to be more successful, deal with rapid expansion and high staff turnover more effectively.
Proposed translations
(Russian)
3 +9 | текучесть кадров |
Fernsucht
![]() |
4 +3 | текучесть кадров |
Kateryna Gubernska
![]() |
5 | текучка кадров |
Alexander Onishko
![]() |
4 | ротация (смена) кадров |
Alexander Ryshow
![]() |
References
FYI |
Andrei Mazurin
![]() |
Change log
Aug 11, 2011 06:37: Fernsucht Created KOG entry
Proposed translations
+9
1 min
Selected
текучесть кадров
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
текучесть кадров
Peer comment(s):
agree |
tschingite
38 mins
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
3 hrs
|
agree |
Alexander Onishko
5 hrs
|
1 min
ротация (смена) кадров
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2011-08-09 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
или "персонала"
2 mins
текучка кадров
*
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: "Текучесть". А "текучка" (без кадров) - это что-то вроде рабочей рутины. :)
3 hrs
|
neutral |
OWatts
: стилистическая ошибка
8 hrs
|
Reference comments
13 hrs
Reference:
FYI
Текучесть кадров - движение рабочей силы, обусловленное неудовлетворенностью (!) работника рабочим местом или неудовлетворенностью (!) организации конкретным работником.
Имхо, учитывая общий позитивный настрой приведенного аскером фрагмента (rapid expansion и т.д.), предложил бы для staff turnover более нейтральный термин типа "изменения в составе персонала" или "оборачиваемость персонала". Мне кажется, слово "оборачиваемость" в данном случае звучит, так сказать, позитивнее, чем "текучесть". Имхо.
Справочно:
http://www.hrm.ru/kljuchevye-pokazateli-ehffektivnosti-adapt...
http://www.hr-land.com/pages/takaya_raznaya_tekuchest_.html
Имхо, учитывая общий позитивный настрой приведенного аскером фрагмента (rapid expansion и т.д.), предложил бы для staff turnover более нейтральный термин типа "изменения в составе персонала" или "оборачиваемость персонала". Мне кажется, слово "оборачиваемость" в данном случае звучит, так сказать, позитивнее, чем "текучесть". Имхо.
Справочно:
http://www.hrm.ru/kljuchevye-pokazateli-ehffektivnosti-adapt...
http://www.hr-land.com/pages/takaya_raznaya_tekuchest_.html
Something went wrong...