Aug 15, 2009 09:00
15 yrs ago
English term

taste of life

English to Russian Art/Literary Tourism & Travel
Could someone help me with the term "taste of life"? Does it mean "a choice of delicous dishes" or "attractions that help you taste the real life" or something else?

Here's the context "...we intend to offer you a taste of life in our Park City."

Thank you.

Discussion

Michael Korovkin Aug 15, 2009:
Ах вот ты какова на вкус! Сказал, дерьмо стирая с ус.
Victor Zagria Aug 15, 2009:
м-да... что правда, то правда... а05 + 1
a05 Aug 15, 2009:
Господа переводчики и сочинители Задача все же передать смысл и тон оригинала. Если в оригинале стоит какой-то необычный оборот речи, стараемся дать это почувствовать читателю, предложив нечто своеобразное на своем языке. Если стоит стандартный штамп, пользуемся подобным же средством. Богатство языка -- не самоцель для переводчика, к сожалению.

Поэтому нет смысла ломать копья, выясняя, можно ли найти какое-то словосочетание в русских текстах. Найти можно почти все, но какую долю "художественности" нужно внести в данный конкретный перевод -- это совсем другой вопрос.

Поверхностный просмотр ссылок в интернете показывает, что "taste of life" -- достаточно ходовое выражение, не требующее бо�
Igor Boyko Aug 15, 2009:
2 Наталья - не нужно изобретать? Наталья, и это заявляете Вы? Позвольте просто процитировать фрагмент Вашего же перевода.
Оригинал: Christian didn`t supply the invited explanation. There was no way to do so without sounding mad, and the world suspected he was half that already.
Перевод: Кристиан не стал давать никаких объяснений, которых ожидал от него услышать Анджело. Да и что он мог ответить? Если бы он попытался все объяснить, Анджело мог бы подумать, что у него, и вправду, не все в порядке с головой. Все и без этого шепчутся у Кристиана за спиной и говорят, что он – «не от мира сего». Многие и вовсе считают его чокнутым.
No comments.

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

вкус жизни

Например:
В Park City мы хотим позволить вам ощутить настоящий вкус жизни

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-15 09:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Есть такой фильм:
http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=NORES

Хотя согласно Грамоте, правильнее "вкус к жизни", мне, как носителю русского языка, "вкус жизни" нравится в этом контексте больше

(Ссылка на Грамоту: http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=���� � �����)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-15 10:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

В ответ на возражение Наталии Волковой: в качественных художественных текстах встречаются встречаются оба выражения и значат они разное:
"... этого "всего" нам вполне достаточно, чтобы, том за томом перечитав сочинения политически нестойкого и незрелого, во многом инфантильного, редко когда глубокого и всегда прекрасного писателя, заново испытать и вкус жизни, и вкус к жизни. " -
http://www.russofile.ru/articles/article_11.php (однако согласна, может быть, не самый лучший язык)

"Вкус к жизни" - это что-то типа "радость мировосприятия", "вкус жизни" - "ощущение того, из чего на самом деле состоит жизнь".
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Согласен. Тут извращаться нет причины.
2 mins
спасибо!
agree Alina Barrow
9 mins
спасибо!
agree Anna Yemelina (X) : oh yes
10 mins
спасибо!
agree engltrans
20 mins
спасибо!
disagree Natalia Volkova : Знаю я, кто составляет эти афиши. едва ли цитаты из них могут служить примером! Скорее наоборот. Есть нормы русского языка, и - нравятся они вам или нет - их нужно соблюдать.
54 mins
Наталия, во-первых, это не афиша, а официальный перевод названия фильма (в нем еще обыгрывается тот факт, что главные герои - повара).Во-вторых, оба выражения (вкус жизни и вкус К жизни), по-моему, имеют разное значение, и оба имеют право на существование
agree Svetlana Ivashkiv : В принципе, согласна. Тут нет смысла "изобретать колесо"
1 hr
спасибо!
agree Tatiana Lammers
6 hrs
спасибо!
agree Katia Gygax : Правильно, вкус жизни и вкус К жизни имеют разное значение. Здесь вкус жизни.
12 hrs
спасибо!
agree erika rubinstein
12 hrs
спасибо!
agree Karin Anna Aisicovich
17 hrs
cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help, and many thanks to everyone for interesting suggestions and discussion."
+4
6 mins
English term (edited): we intend to offer you a taste of life

мы хотим дать Вам почувствовать вкус к жизни

=to let you enjoy life in our...

i.e. your second option. I do not think they mean specifically meals here.

Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : The most logical variant, according to the norms of the Russian literary language.
37 mins
agree Marina Aidova
1 hr
agree Andrey Rykov
2 hrs
agree Anna Poplavskaya (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+3
7 mins

вкусить прелести жизни

-
Peer comment(s):

agree Konstantin Volkov : Этот вариант исключает негативные коннотации (т.к. жизнь может быть и горькой "на вкус"). Как вариант - "Насладитесь жизнью"
15 mins
СПасибо.
disagree Natalia Volkova : This phrase, used in Russian, has a negative connotation. Irony is implied. "прелести" in figurative meaning
47 mins
только в том случае, если далее по тексту будет концлагерь :-)
agree Igor Boyko : Отличный вариант, кстати.
1 hr
спасибо!
agree Sergey Gurinovich : There are actually no negative connotations in this phrase itself.
2 hrs
Thanks
agree protolmach
4 hrs
thanks
Something went wrong...
-1
7 mins

попробовать жизнь на вкус

***

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-08-15 09:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вы собираетесь прожить один день жизни-мечты, попробовать ее на вкус так сказать.
http://center-uspeh.ru/publ/2-1-0-8

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-08-15 09:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Жизнь буквально можно попробовать на вкус.
http://www.adme.ru/tv-spot/2007/11/08/20915/

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-08-15 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

... о том, что много умных и образованных людей стремятся из провинции вырваться в столицу, попробовать себя, попробовать жизнь на вкус...
http://www.liveinternet.ru/users/plotik86/
Peer comment(s):

disagree Natalia Volkova : You shouldn`t invent things!
48 mins
Наталья, спасибо. Только не нужно только указывать, что я должен делать и чего не должен. Лучше бы сообщили, чем мой вариант не укладывается в рамки оригинала. И чем вас не устраивают цитаты.
Something went wrong...
+2
5 hrs

joie de vivre (italicised)

A standard clichès in all languages.
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : простенько и со вкусом (-К- жизни, между прочим). С ПКИО вы сильно, мэтр..:))
45 mins
Спасибом Виктор, но поймут ли азиаты?
neutral Tatiana Pelipeiko : Эээ... Это для какого же носителя русского языка предназначено? Для эстета-франкофлна исключительно?
3 hrs
Грустно, девицы, что выражение которое должно быть знакомо любому (полу...)грамотному человеку, теперь рассматривается как что–то доступное только эстетам–франкофонам.В России, значится, победила фенька и гуглийский–американский. Поздравляю!
agree sokolniki : Идеальный вариант (для образованных людей)
3 hrs
спасибо, ПКИО! Значит – не идеальный. Лучше тогда “подкинуть торчковой житухи, чтоб аж крыша поехала“ или “эксклюзивного тейстового сервиса“.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search