Feb 22, 2012 17:21
12 yrs ago
English term

that makes

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Muchas gracias

XX has direct transfer agreements with 4-year universities in the state of Washington that makes transfer from our community colleges to universities fast, easy, and guaranteed.

XX tiene en el estado de Washington convenios de traslado directo con universidades de cuatro años de duración, que permite que el traslado de nuestros community colleges a las universidades sea un proceso rápido, fácil y seguro.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): EngtoSpaTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Pérez Feb 22, 2012:
Término buscado Cualquiera de las opciones de mis compañeras me parece que se ajusta muy bien, mi única duda es ¿es ése el término que busca sagitario14? Lo digo porque en su traducción deja en inglés "community colleges"...¿?

Proposed translations

23 hrs
Selected

ver explicacion y oracion

Por que no usar los verbos directamente?

Example sentence:

... de cuatro anos de duracion, que agiliza, facilita y garantiza este traslado de los comm. colleges ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins

que facilitan que/que hacen que

dos propuestas:
que facilitan que el traslado...
o
que hacen que el traslado
Peer comment(s):

agree anademahomar : Perdona, Isabel. No vi tu contribución :)
1 min
¡Gracias, Ana!
agree CARMEN MAESTRO : yo opto por "facilitar"
1 min
¡Gracias, Carmen!
agree jortimara
1 hr
¡Gracias, jortimara!!! Un saludo.
agree Eileen Banks
2 hrs
¡Gracias, Eileen! Un saludo.
agree conniejimenez
3 hrs
¡Gracias, connie!
agree Mónica Hanlan : Me gusta "facilitar". Saludos
1 day 28 mins
¡Gracias, Mónica! Un saludo.
Something went wrong...
5 mins

que hace

Tu opción es buena también
Something went wrong...
5 mins

facilita/favorece

Yo hablaría de "transferencia" en lugar de "traslado" (que suena únicamente al desplazamiento = viaje).
Something went wrong...
3 hrs

transferencia

Estoy de acuerdo con alguien que sugirio transferencia.. me parece más adecuado al hablar de títulos, translado para mí es relativo a algo en movimiento
Example sentence:

http://www.ucam.edu/servicios/secretariacentral/informacion/convalidaciones

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

that makes

tu frase *que permite que el traslado de nuestros community colleges a las universidades sea un proceso rápido, fácil y seguro.*

Si retiramos, temporariamente, -el traslado....universidades-

quedaría: *que permite que.......sea un proceso rápido, fácil y seguro*
El término facilitar ya lo estás usando como un adjetivo de proceso.
Creo que tu elección *permite* es la mejor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search