Glossary entry

English term or phrase:

thinning hair

Spanish translation:

adelgazamiento del cabello

Added to glossary by Clarisa Moraña
Jul 4, 2003 17:30
21 yrs ago
36 viewers *
English term

thinning hair

English to Spanish Other Tratamiento para el cabello
Estimados colegas, traduciendo un producto sobre tratamiento capilar me encuentro con la siguiente frase:
XXX is a chaperone-molecule charged treatment for non chemically enhanced hair, especially designed to treat the appearance of thinning hair and noticeably low hair density hair lines.

Varias son mis dudas
1) ¿Alguna sugerencia para "thinning hair"?

Mil gracias,

Clarisa Moraña

Proposed translations

-1
2 mins
Selected

adelgazamiento del cabello

Ver Ref;
... El adelgazamiento o pérdida del cabello en las mujeres es difícil de visualizar
ya que el patrón de caída es en la parte superior de la cabeza en una ...
www.regaine.com.mx/mujer/como_darmecuenta.html
Peer comment(s):

disagree Intergraf : En el mismo sitio que citas, en la página "que_esadelgazamiento.html" lo explica así: "El adelgazamiento hereditario del cabello involucra un proceso de miniaturización de los folículos, lo que causa que los folículos del cabello se vuelvan más pequeños".
2 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins

cabello ralo

Ya
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Mariana Solanet
51 mins
Gracias, Mariana.
agree Mark Kane : Sufro de lo mismo...
1 hr
Gracias, Mark.
agree Fabricio Castillo : Bienvenidos al club...
1 hr
Gracias, Fabricio.
agree Intergraf
2 hrs
agree Rianne Sanchez
2 hrs
agree roneill
5 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

pelo que pierde, pelo que ralea

Oxford Dictionary

his hair
was beginning to thin out estaba empezando a perder el pelo, su pelo estaba empezando a ralear
Peer comment(s):

neutral Intergraf : "pelo que ralea" podría ser...
2 hrs
neutral ingridbram : pelo que escasea me gusta más
3 hrs
agree María Eugenia Wachtendorff : Pérdida o caída del cabello :)
1070 days
Something went wrong...
+3
6 mins

"cabellera poco abundante"; "cabello fragil y sin volumen";"cabello delgado"

Se trata de aquellos cabellos que son tan delgaditos que son fragiles y delicados. Hay productos capilares que los refuerzan para que la gente no pierda su cabello por ejemplo al peinarse.
Peer comment(s):

agree Sol : Escaso, poco abundante. "Thining" no quiere decir que cada pelito sea más delgado, sino que hay menos pelo por cm. cuadrado.
38 mins
neutral Intergraf : "cabellera poco abundante" sí, las otras no.
2 hrs
agree Patricia Baldwin
9 hrs
agree Herminia Pacheco
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+6
40 mins

cabello fino, escaso y poco abundante

Hola Clarisa,
se entiende que es el pelo con tendencia a la caida.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 18:24:59 (GMT)
--------------------------------------------------

ralo es otra opción, como dicen más arriba.
Peer comment(s):

agree Sol : Escaso, poco abundante. "Thining" no quiere decir que cada pelito sea más delgado, sino que hay menos pelo por cm. cuadrado.
3 mins
agree Becky Spangle
27 mins
agree Gabriela Lozano
43 mins
neutral Intergraf : "cabello fino", no. No tiene que ver con eso. "escaso y poco abundante" (¡valga la redundancia!) - creo que uno de los dos sería suficiente; no es necesario compensar por la pédida del cabello... ;-D
1 hr
agree Adriana Weisz : totally! Creo que con "cabello ralo" es suficiente
22 hrs
agree marianmare
1 day 5 hrs
agree Karol
1 day 9 hrs
Something went wrong...
55 mins

pérdida del cabello / calvicie (ver frase)

... especialmente diseñado para disimular la pérdida del cabello y la baja densidad del cabello en las lineas de recesión.
Peer comment(s):

neutral Intergraf : Hace más que disimular - ver http://www.skin-beauty.com/nioxcytactre.html
1 hr
Something went wrong...
1 hr

especialmente diseñado para tratar la apariencia de cabello delgado y de la notable falta de cabello

Creo que con esto se entiende perfectamente en español lo que quieren decir, a pesar de no ser precisamente una traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 21:31:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Si thinning se refiere a la cantidad de pelo, entonces quedaría así:

especialmente diseñado para tratar la apariencia de la cabellera escasa y la notable/evidente falta de cabello.
Peer comment(s):

neutral Intergraf : "Thinning" refers to how many hairs per inch/cm, as Sol pointed out. It has nothing to do with hair *thickness*. Además, "notable" es un "falso amigo" - creo que quisiste decir "evidente" o "perceptible". ;-)
24 mins
notable se refiere a que se nota, muy usado y significa lo mismo que evidente o perceptible. Lo de thinning, entonces sería apariencia de cabellera escasa en lugar de cabello delgado.
Something went wrong...
1 hr

cabelleras ralas / pelo ralo (ver frase y explicación)

Puesto que dice "treat the appearance", creo que conviene incluir ambas ideas: disimular y tratar. Entonces:

... para disimular la pérdida de cabello a la vez que trata las cabelleras ralas y nacimientos del pelo con una densidad perceptiblemente reducida.

... para disimular la pérdida de cabello a la vez que trata el pelo ralo y nacimiento del pelo con una densidad perceptiblemente reducida.

Por lo que encontré, no sólo se disimula y mejora la apariencia, si no que además es un tratamiento que promueve el crecimiento del cabello. Fíjate en lo que dice esta página:

Nioxin Cytonutrient Actives Treatment is a chaperone-molecule charged treatment for scalps in the advanced stages of fine/thin-looking hair that has not been chemically treated. Formulated with advance Nioxin technology and a concentrated blend of botanicals and humectants. *****Provides essential nutrients, antioxidant vitamins and cytokines for the scalp to help product [sic, most likely should be "produce"] an environment for thicker, fuller, healthier-looking hair***** while safeguarding against toxin and DHT build-up on the scalp skin. Best results require use of Bionutrient Actives Cleanser and Scalp Therapy.

SOURCE = http://www.skin-beauty.com/nioxcytactre.html

T.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 20:02:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Sol:

Disculpa que no completé mi comentario - slip of the mouse... :-(

Sí, \"pérdida del cabello\" es lo que causa una cabellera rala, pero no es lo mismo... Yeah, I know I\'m splitting hairs (pardon the pun - couldn\'t resist!). ;-D
Peer comment(s):

neutral ingridbram : Tu traducción puede ser correcta, pero ralo tampoco es una palabra que se utilice mucho hablando de cabello. Por qué no lo cambias por cabellera escasa o poco cabello. Suena mejor y dices lo mismo. En fin, creo que le estamos dando vueltas a lo mismo.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search