Glossary entry

English term or phrase:

Grit

Spanish translation:

tenacidad

Added to glossary by Marco Antonio Bustamante Bejarano
May 11, 2013 14:50
11 yrs ago
26 viewers *
English term

Grit

English to Spanish Other Psychology
Buen día,
tengo una duda con la palabra grit. Que yo sepa no tiene traducción literal en español. Estoy entre determinación o perseverancia, que son equivalentes pero no exactas. A continuación la definición de la palabra:

"Angela Duckworth at the University of Pennsylvania uses the term “grit” to describe perseverance and passion for long-term goals."

Mil gracias!

Proposed translations

7 hrs
Selected

tenacidad

Tanto “tesón” como “tenacidad” me parecen los términos más adecuados, en particular por la “imagen” de la etimología de unas “tenazas”, igual que cuando en inglés hablamos de “grit one’s teeth”, en español diríamos “apretar los dientes”. Así, como no vamos a inventar una expresión como “diente-apretabilidad*” ;-) creo que “tenacidad” (como esa cualidad de las tenazas para aferrarse... “aunque sea a un clavo ardiente”) puede funcionar mejor tanto conceptual como literalmente...

Otra opción, dado que Random House Websters define “grit” como
2. firmness of character; indomitable spirit; pluck:
Si decimos “firmeza de carácter; espíritu indomable; valor, coraje” nos cubrimos en salud, ya sea con una aclaración parentética o una nota a pie de página.

"Angela Duckworth at the University of Pennsylvania uses the term “grit” to describe perseverance and passion for long-term goals."

“Angela Duckworth en la Universidad de Pensilvania usa el término “grit” [tenacidad, tesón: ‘firmeza de carácter; espíritu indomable; valor, coraje’] para describir la perseverancia y el entusiasmo en la consecución de objetivos a largo plazo”.

“Firmeza, tenacidad, tesón”
tenacidad
(María Moliner, Diccionario de uso del Español)
tenaz 3 Aplicado a personas, se dice del que no desiste fácilmente de lo que se propone hacer o conseguir. Perseverante.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-12 04:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta creo que podrías ahorrarte notas a pie de página, si simplemente usas “tenacidad”, dada la equivalencia conceptual y literal de esta palabra. (Vamos, creo que va “como anillo al dedo”.)

“Angela Duckworth en la Universidad de Pensilvania usa el término “tenacidad” para describir la perseverancia y el entusiasmo en la consecución de objetivos a largo plazo”.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-05-18 07:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que te gustara y que le gustara a tu cliente. Es curioso, aunque no vi ayer el partido de la final de la Copa del Rey entre Atlético de Madrid y el Real Madrid, y aunque sea un contexto deportivo, creo que el Atlético de Madrid acabó ganando en la prórroga, más por “tenacidad” que por “garra”, aunque la distinción podría ser nimia, me parece, como decía en mi respuesta que “tenacidad” incluye más la connotación, el sentido, de “persistencia inquebrantable en la consecución de un fin”... En fin, lo dicho. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Terminé usando esta. Al cliente y a mí nos gustó. Muchas gracias a todos por sus opiniones. Muy buena discusión."
4 mins

cabezonería

Mi sugerencia.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-05-11 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Señalando, por supuesto, la palabra original o entre paréntesis o en una nota del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-05-11 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

O, de repente, aguante.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-05-11 15:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marco Antonio:

El hecho es que “grit”, lejos de ser una palabra “técnica” es un término bastante informal en inglés. Por ende, la traducción debe reflejar fielmente tal registro…
Note from asker:
Gracias por la respuesta aunque busco un término más técnico. Sea la palabra que escoja, definitivamente voy a tener que utilizar una nota del traductor, buena sugerencia.
Pienso igual que tú, aunque como los investigadores quieren hacerla pasar como una característica de la personalidad, no sé si usar lenguaje informal. El texto que tengo es más bien académico. Sin embargo, lo estoy tomando en cuenta. Gracias!
Something went wrong...
33 mins

agallas/espíritu indomable.

Un par de alternativas. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-05-11 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------


Ejemplo:

El grit inglés adquirió un insólito valor en relación con el temperamento de las personas. A primeros del siglo XIX, esta palabra relacionada con la arena molida, pasó a significar determinación, obstinado coraje. Si una persona tenía “grit” es que mostraba perseverancia inasequible al desaliento, un espíritu indomable a toda prueba.

Yo no alcanzo a entender bien esta evolución semántica. Quizá puede tener que ver con el poder abrasivo de la lija, hecha de partículas de arena, de “gritstone”...
http://joludi.tumblr.com/post/3518895007/true-grit-esta-en-l...
Note from asker:
Hola Daltry, interesante no había pensado en eso como origen semántico pero tiene sentido. Lo cierto es que, por lo visto, no hay una palabra exacta en español, solo aproximaciones. Muchas gracias!
Something went wrong...
1 hr

valor / valentía / arrojo

Más opciones.
En tu contexto la más adecuada me parece 'valor'. Dice el DRAE: Cualidad del ánimo, que mueve a acometer resueltamente grandes empresas y a arrostrar los peligros. Suerte.
Something went wrong...
1 hr

"fuerza de voluntad" / "fuerza de voluntad inquebrantable"

COMENTARIO
En mi opinión, “fuerza de voluntad” mantiene el mismo registro lingüístico que “perseverancia” y un significado similar. Y “fuerza de voluntad inquebrantable” implica un grado superior de resistencia en la persona que se marca un objetivo e independientemente de lo que suceda durante la trayectoria hasta su consecución, está dispuesta a llegar hasta el fin.
Something went wrong...
2 hrs

tesón

tesón = Decisión y perseverancia que se ponen en la ejecución de algo. (RAE)
Something went wrong...
7 hrs

garra

"Grit" es un término bastante coloquial que se utiliza mucho en la jerga deportiva.
Su equivalente español en el mismo registro es "garra".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search