Jan 26, 2022 18:56
2 yrs ago
32 viewers *
English term
InStay amenities
English to Spanish
Marketing
Tourism & Travel
hotel features
This is from a resort's catalog, can you please help me to provide a Spanish translation (MEX or LATAM) for "InStay". I get amenities are hotel features, but I'm not sure if "InStay" means that these amenities are only provided while staying inside the hotel facilities.
"● Welcome and InStay amenities for the wedding couple"
Thank you for your time!
"● Welcome and InStay amenities for the wedding couple"
Thank you for your time!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
English term (edited):
Welcome and InStay amenities for the wedding couple
Selected
Nuestro programa InStay para recién casados le ofrece:
Creo que se trata de un programa que ofrece el resort para quienes festejan su matrimonio allí (puede ser también para recien casados, para la noche de bodas), seguramente relacionado con un coctel de bienvenida, una mejor habitación, una botella de champaña o vino, desayuno en la habitación (con características especiales), el poder quedarse en la habitación para una salida mas tardía (late check-out), etc; una promoción para que las parejas pasen su luna de miel (o noche de bodas) en el resort.
Yo traduciría toda la frase, de una forma libre; el InStay en cursiva, al ser el nombre.
Nuestro programa InStay para recién casados le ofrece:
Puede ser también que lo de Bienvenida tenga una característica y el InStay sea mas amplio (ej: bienvenida es para quienes solo pasan la noche, InStay para quienes hacen la recepción, se quedan de luna de miel un tiempo determinado, o ambas cosas: eso lo dirá el texto); en ese caso, el título sería Nuestros programas Welcome e InStay para recién casados ofrecen:
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
Yo traduciría toda la frase, de una forma libre; el InStay en cursiva, al ser el nombre.
Nuestro programa InStay para recién casados le ofrece:
Puede ser también que lo de Bienvenida tenga una característica y el InStay sea mas amplio (ej: bienvenida es para quienes solo pasan la noche, InStay para quienes hacen la recepción, se quedan de luna de miel un tiempo determinado, o ambas cosas: eso lo dirá el texto); en ese caso, el título sería Nuestros programas Welcome e InStay para recién casados ofrecen:
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins
Amenities (de) InStay
Entiendo que es una marca registrada: https://instay.in/
Si bien se puede decir "amenidades", el término en inglés se ve muchísimo.
Si bien se puede decir "amenidades", el término en inglés se ve muchísimo.
53 mins
comodidades para usar durante la estancia
Entiendo que son las comodidades y muebles para usar durante la estancia, con la bienvenida.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-26 22:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
EN:
It welcomes residents with commodities and amenities for luggage that can be used during their stay at the hotel.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-26 22:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
EN:
It welcomes residents with commodities and amenities for luggage that can be used during their stay at the hotel.
17 hrs
5 days
Servicios e instalaciones incluidos en InStay
InStay se refiere seguramente a esta empresa https://instay.in/
En cualquier caso, ese es el tipo de preguntas que sin ningún género de dudo se deben hacer al cliente. Pueden ser cualquier cosa porque son nombres propios: empresas, servicios o programas determinados. Yo lo dejaría en inglés InStay y traduciría amenities.
Puedes ver ejemplos de los "amenities" aquí:
Main amenities
18 shared guestrooms.
Housekeeping once per stay.
Room service.
Garden.
Communal living room.
Water dispenser.
Defined as a desirable or useful feature of a building or place, amenities look to provide comfort and convenience for tenants occupying the property. Amenities encompass additions that are in excess of the basic needs of an individual, and usually include features such as pools, workout facilities, and internet.
Es decir, se refiere a los servicios o instalaciones que están incluidos en el precio.
Entiendo que InStay se refiere a esta empresa: https://instay.in/
En cualquier caso, ese es el tipo de preguntas que sin ningún género de dudo se deben hacer al cliente. Pueden ser cualquier cosa porque son nombres propios: empresas, servicios o programas determinados. Yo lo dejaría en inglés InStay y traduciría amenities.
Puedes ver ejemplos de los "amenities" aquí:
Main amenities
18 shared guestrooms.
Housekeeping once per stay.
Room service.
Garden.
Communal living room.
Water dispenser.
Defined as a desirable or useful feature of a building or place, amenities look to provide comfort and convenience for tenants occupying the property. Amenities encompass additions that are in excess of the basic needs of an individual, and usually include features such as pools, workout facilities, and internet.
Es decir, se refiere a los servicios o instalaciones que están incluidos en el precio.
Entiendo que InStay se refiere a esta empresa: https://instay.in/
Reference:
Something went wrong...