Jul 28, 2004 07:29
20 yrs ago
5 viewers *
English term

please note that

English to Turkish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
please note that .... için nasıl bir çeviri uygun olur? Teşekkürler
Change log

Nov 12, 2005 00:11: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 28, 2004:
Cevaplar�n�z i�in te�ekk�rler....

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

....

bu kalıbın "dikkat etmek" veya "not etmek"le bir alakası yok ki, birisine bir konuda bilgi verirken, aradaki resmiyetin gerekli kıldığı bir form sadece. annenize "ben yarın ankara'ya gidiyorum" dersiniz, aynı durumu bir iş, resmiyet vb ilişkisi içinde bulunduğunuz birine yazılı olarak bildirirken de "please note that i am leaving for ankara tommorrow" dersiniz. cümle yapısı tersyüz olduğu için de çeviri istiyorsanız tüm cümleyi vermeniz iyi olur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim, aynen bu anlamda kullanılıyordu ve metin bir duyuru idi.Lütfen not ediniz bana da pek tatmin edici gelmediği için açıkçası bu kalıbı çevirmeden geçtim.Selamlar"
+5
17 mins

lutfen dikkat ediniz...

lutfen dikkatiniza aliniz...
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
3 hrs
thanks!!
agree Emine Fougner
8 hrs
thanks!
agree 1964
11 hrs
thanks!!
agree YASiN DEMiRKIRAN : Post-modernist bir yaklaşımla ve de Kontes Kontekst Hazretleri® uygun görürlerse olabilir. Saygılarımı sunarım efendim.
22 hrs
:))
agree Guetta
2 days 2 hrs
thank you!
Something went wrong...
+1
46 mins

1) lütfen dikkatle not ediniz veya lütfen dikkatle uyunuz. 2) Lütfen bilgi ediniz

SÖZCÜK ANLAMI
note
1 a : to notice or observe with care b : to record or preserve in writing
2 a : to make special mention of : REMARK b : INDICATE, SHOW



Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Post-modernist bir yaklaşımla ve de Kontes Kontekst Hazretleri® uygun görürlerse olabilir. Saygılarımı sunarım efendim. /// Sanırım Sayın Adil Bey; "Lütfen Bilgi Edininiz", demek istediler Hülya Hanım. Saygılarımla...
21 hrs
Something went wrong...
+2
46 mins

gozununde bulundurunuz

Aslinda metne gore anlam vermek daha dogru olur. Ancak diger cevaplara ek olarak
gözönünde bulundurunuz
aklinizda bulundurunuz
bilginiz olsun
dikkat ediniz

gibi anlamlar da verilebilir.
Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : göz önünde bulundurmak ayrı yazılmaz mı..
2 hrs
evet yazilir.
agree YASiN DEMiRKIRAN : Post-modernist bir yaklaşımla ve de Kontes Kontekst Hazretleri® uygun görürlerse olabilir. Saygılarımı sunarım efendim.
21 hrs
Bilmukabele...
agree Özden Arıkan
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

lütfen şuna dikkat edin(iz) ...

lütfen şuna önem verin(iz) ...

redhouse

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-07-28 12:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Lütfen şuna dikkat et
Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : kabul edilebilir, ama Galina hanımın önerisiyle neredeyse aynı...
4 hrs
Öyle mi? Çok dikkat etmedim açıkçası ama biliyorsunuz ki tercüme de tek bir harf bile farklı demektir bazen
agree 1964
6 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN : Post-modernist bir yaklaşımla ve de Kontes Kontekst Hazretleri® uygun görürlerse olabilir. Saygılarımı sunarım efendim.
18 hrs
agree Guetta : özürden payıma düşeni ben de dileyim bari ;)
1 day 21 hrs
tarafsız olduğunuza bu cevapla inandım. özür dilerim ve teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search