Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - Linguistics
|English term or phrase: face dismissal vs. be dismissed|
|What is the exact meaning of the phrase ,,face dismissal'' in this short statement below:|
Please be advised that anybody found drinking alcohol, or in the possession of alcohol, on the premises of company X will face automatic dismissal on the grounds of gross misconduct.''
Is ,,will face dismissal'' synonymous with ''will definitely be dismissed''?
To me, ''facing dismissal'' is like ,,being threatened with dismissal''; the staff member might not, after all, be dismissed.
'Will be dismissed'' is definite, the employee will certainly lose her /his job.
Am I right or wrong?
Any help will be greatly appreciated.
|English translation:will definitely be dismissed|
In the way it is used here, it means that any breach of the alcohol rule will inevitably lead to dismissal.
Selected response from:
Local time: 19:25
|Thank you, Jack!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +4