Glossary entry

English term or phrase:

non riesco a capire lo slogan

Italian translation:

agire da protagonisti

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-05 19:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 1, 2011 21:01
12 yrs ago
1 viewer *
English term

non riesco a capire lo slogan

English to Italian Marketing IT (Information Technology)
Frase intera: We know now, that to be above the line is to take accountability: See it, Solve it, Own it and Do it!

Discussion

Danila Moro Sep 2, 2011:
penso anch'io che abbiano fatto una qualche indagine e poi i risultati siano stati visualizzati in una piramide, a cui poi è legata l'espressione. Non dice niente prima di questa indagine?
Adriana Esposito Sep 2, 2011:
io riconfermo la mia opinione, qui il riferimento è a una rappresentazione grafica con una linea mediana che separa due metodologie/atteggiamenti diversi. Penso, perciò, tu debba trovare una soluzione per 'above/below the line' calzante in tutta la frase.
Elena Ghetti Sep 1, 2011:
proposta: hanno disegnato una piramide e hanno tracciato una riga, quindi ci sono quelli che stanno sotto questa riga e sopra la riga, quelli che stanno sopra la riga sono tenuti ad assumersi le responsabilità, vedi, risolvi, assumiti la responsabilità e fallo... qualcosa del genere.... com'è?
cristina di frenna (asker) Sep 1, 2011:
The results pyramid and the above/below the line approaches introduced in the culture change program, have been very valuable tools to understand the root causes of our actions and the results we achieve. We know now, that to be above the line is to take accountability: See it, Solve it, Own it and Do it!
James (Jim) Davis Sep 1, 2011:
Neither do I and I'm a native English financial specialist. In particular I don't understand "above the line". MORE CONTEXT would help!!!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

agire da protagonisti

L'espressione significa fondamentalmente agire da protagonisti, affrontare di petto le situazioni, assumersi le proprie responsabilità, rispetto a chi invece is below the line, dà sempre la colpa agli altri

http://www.youtube.com/watch?v=cBcll8x8oJ0
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
1 hr
agree monica.m : fantastico
7 hrs
agree enrico paoletti
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

...per eccellere occorre agire responsabilimente:

Una soluzione del genere (o simili) ti consentirebbe di cavare il ragno dal buco ;)...
Something went wrong...
9 hrs

Chi è sopra la riga sa prendersi le proprie responsabilità. Individua, gestisce e risolve i problemi

We know now, that to be above the line is to take accountability: See it, Solve it, Own it and Do it!
Something went wrong...
9 hrs

...assumersi le proprie responsabilità: analizzare, risolvere, riconoscere e fare

La piramide dei risultati e gli approcci al di sopra/al di sotto della linea presentati nel programma di cambiamento culturale si sono rivelati strumenti molto validi per comprendere le cause alla base delle nostre azioni e i risultati che conseguiamo. Ora sappiamo che essere al di sopra della linea significa assumersi le proprie responsabilità: analizzare, risolvere, riconoscere e fare.

to own significa anche riconoscere, ammettere

Metterei la parte dopo i due punti all'infinito.




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search