Apr 4, 2005 06:18
19 yrs ago
2 viewers *
English term

SANCTUARY

English to Russian Social Sciences Medical: Health Care
YOUR BEING DESERVES A SANCTUARY

Описание курорта. Далее следует:
A SANCTUARY where you enjoy the privileges of a healthy life: rest, relaxation and harmony between body and spirit.
Никак не могу найти подходящее слово.
Спасибо!

Discussion

Vitali Stanisheuski Apr 5, 2005:
��� �� ����.
Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
���, � ���� ������ ��� ����� ����������� � ���������� �������(�.�.������� � �������������,����� ����� ���������(Sanctus),��� � ������� Holy. �� �������� � ������� ������� ��� ������������ ������ �� "������� ������" ��� ���-�� ���������. ������� �� ����. ����� ������� �����- ���� (��� ����� ����������).
Levan Namoradze Apr 4, 2005:
����, �� ���� � �����, �� � ����� ����� ��� ����� ���������� ("� ����� ��������"). � ��� � ����, ��� ������ ����, �� �����, �� ���... ����� ��� ��� �� ������� �� �������...

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

райский уголок

...
Peer comment(s):

agree SirReaL : interesting
59 mins
Thank you!
agree Dmitry Golovin : в тексте подойдет вполне, в заголовке см. мой ответ
1 hr
Спасибо. Да, согласен, в заголовок "райский уголок" как-то не очень вписывается
agree protolmach
8 hrs
спасибо!
agree Blithe : если в тексте
10 hrs
Спасибо! Согласен с вами
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо ВСЕМ! Я объединила два ответа (райская обитель)- но делить баллы нельзя, увы! Поэтому - отдельная благодарность за "укромную обитель"...."
6 mins

укромное место / прибежеще

...
Something went wrong...
+1
10 mins

приют странника

Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : приют туриста :)
2 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

Здравница

Перевод по смыслу, хотя м.б. не в том стиле.
Вспоминается также " Давно, усталый раб, замыслил я побег /
В обитель дальную трудов и чистых нег"
Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

заповедник, заповедный уголок

это как один из возможных вариантов. Sanctuary испльзуется в разных значениях и как прибежище, и как святилище, и как заповедник
Например, "Sanctuary - An area set aside for the complete protection of all forms of wildlife, save perhaps specified predators and parasites doing excessive harm". Wildlife sanctuary - заповедник диких животных, где их никто, как предполагается не тронет. Видать, людям тоже порой это нужно :-)
Peer comment(s):

agree protolmach
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

убежище

может быть, в кавычках. это, по-моему, более соответствует поэтическому стилю описания места отдыха

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-04-04 08:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

Я имел в виду перевод заголовка: \"Вы имеете право на \"убежище\" (с оттенком юмора), а в тексте можно выбрать и \"райский уголок\" и любой иной поэтический образ
Something went wrong...
+1
4 hrs

покой и безмятежность

Анна, я думаю, что в данном случае стоит отойти от буквального перевода. Это похоже на рекламу, особенно заголовок, который звучит, как рекламный лозунг. Можно постараться передать смысл и тогда попробовать что-либо такое:

Покой и безмятежность - Вы этого заслуживаете (которых Вы заслуживаете)

И далее:
Прибежище, в котором Вы можете вкусить все прелести здоровой жизни...
(или просто: насладится всеми преимуществами здоровой жизни) если "вкусить" не по вкусу :)). Хотя мне нравится вкусить в этом контексте.
Peer comment(s):

agree Martinique : Прибежище, в котором Вы можете вкусить все прелести здоровой жизни...
11 hrs
Спасибо
Something went wrong...
11 hrs

ваш отдых ничто не нарушит, или

если возможен более длинный заголовок:

Вы заслуживаете, чтобы ваш отдых ничто не нарушало.

А в тексте можно употребить "райский уголок", или просто сказать:

У нас вы сможете...
Something went wrong...
15 hrs

укромная обитель

укромная обитель
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search