Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
S.A. vs. SARL (in Switzerland)
English translation:
Don't translate them
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-26 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
S.A. vs. SARL (in Switzerland)
I'm afraid that I'm having some trouble distinguishing between these two terms: SA and SARL into English.
I've seen on multiple websites they have been translated interchangeably as LTD, PLC and LLC.
I'm in a pickle because I just don't know which to use, or if there is a real equivalent here.
Thanks for any help you can give!
Best!
Elizabeth
5 +11 | Don't translate them |
philgoddard
![]() |
4 -1 | PLC vs. Ltd |
Velizara Koleva
![]() |
Mar 22, 2013 16:58: writeaway changed "Field (specific)" from "Accounting" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
Don't translate them
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: You should not translate them, or at least not by substituting a UK apparent equivalent. That would amount to conferring UK legal attributes upon a Swiss corporate structure.
59 mins
|
agree |
writeaway
: and with Nikki
1 hr
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
agree |
Daryo
: dangerous thing to do, gives a first impression it's a UK company, maybe never to be corrected later.
1 hr
|
agree |
Jane Proctor (X)
2 hrs
|
agree |
John Holland
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: although I would not translate them, I would give an explanation in brackets
3 hrs
|
agree |
Simon Charass
: Do not translate. They are part of the company’s registered and legal name.
4 hrs
|
agree |
papier
: agree with Nikki, although I find that an explanation like Jmlegger gave could fit next to both acronyms and be useful to the readers.
11 hrs
|
agree |
Mary Holihan
23 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: Depending entirely on the context, these can sometimes be omitted altogether (not in a formal reference to the company though, and certainly not in a contract), but they can't be translated.
1 day 2 hrs
|
PLC vs. Ltd
SARL is - private limited company
So I think these abbreviations are appropriate.
http://en.wikipedia.org/wiki/S.A._(corporation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_%C3%A0_responsabilit%C3%A9_limit%C3%A9e
neutral |
writeaway
: it's often part of the name of a company and for English speakers, translating them isn't a great idea. I can imagine that other issues are present when translating into Bulgarian.
51 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I think it's OK to give these equivalents but ONLY after first giving the original (and adding the "translation" in brackets and NOT using the English abrreviations)
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, but only as I indicate in my comment to Phil "or at least not by substituting them...", thus in brackets, as a footnote with a "roughly equal to" sign etc.
20 hrs
|
disagree |
Jay Gonzalez
: here's my super late contribution: I agree you shouldn't translate them (think of how it's profile would look in Bloomberg). The Swiss Government at least gives an understanding of the concepts: http://bit.ly/Swiss_SA_Limited_Company
2721 days
|
Discussion