Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
selon la marée
anglais translation:
the day's selection (of fish and shellfish)
Added to glossary by
Tony M
Oct 11, 2013 11:14
10 yrs ago
1 viewer *
français term
selon la marée
français vers anglais
Marketing
Cuisine / culinaire
Restaurant menu
This is a starter on a restaurant menu in Normandy;
'Marinade de poissons et crustacés selon la marée'
Not sure how to translate 'selon la marée' (according to the tide? tide-inspired? whatever the tide brings in?)
Your help would be very much appreciated!
'Marinade de poissons et crustacés selon la marée'
Not sure how to translate 'selon la marée' (according to the tide? tide-inspired? whatever the tide brings in?)
Your help would be very much appreciated!
Proposed translations
(anglais)
Change log
Oct 12, 2013 15:10: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
6 heures
Selected
the day's selection
Just an alternative, for insertion into the middle of the phrase:
"Marinade of the day's selection of fish and shellfish" — that sort of idea.
The sort of language one does find on menus, and at least it's a little more honest than 'what the fishing boat caught' — we all know it's really 'what was cheapest at the fishmonger's' ;-)
"Marinade of the day's selection of fish and shellfish" — that sort of idea.
The sort of language one does find on menus, and at least it's a little more honest than 'what the fishing boat caught' — we all know it's really 'what was cheapest at the fishmonger's' ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony, this is what I decided to use."
+11
12 minutes
the catch of the day
I wouldn't translate word for word here - I'd go with something along the lines of "made with the catch of the day" for example. or "comprised of the catch of the day".
Example sentence:
made with the catch of the day
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I wouldn't use that for shellfish. /harvest may be too technical for a menu. we also harvest crops/ok will change to agree to go with the flow. It is used a lot in the context so not really original.
3 minutes
|
possibly the day's harvest then, since we harvest shellfish
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: Personally, I think this is fine. I really don't see why you can't use 'catch of the day' for shellfish, after all you catch crabs and shrimps.
56 minutes
|
agree |
Catcressie
: Agree with Miranda
1 heure
|
agree |
kashew
: Me too.
2 heures
|
agree |
David Hayes
: Yes, I think this imaginative solution works well here
2 heures
|
agree |
Victoria Britten
: This was my first thought, then I hesitated about "catching" shellfish (cf. writeway)... 3 hours after the question landed, I'm back where I started and happy with it!
2 heures
|
agree |
B D Finch
4 heures
|
agree |
Tony M
: About as commonplace as the FR term, and after all, fishing boats come back to port with their 'catch', which may be all sorts of things... 'criée' (= 'fish market') is also used.
6 heures
|
agree |
emiledgar
: If there ever was an expression consacrée this is it.
6 heures
|
agree |
Verginia Ophof
6 heures
|
agree |
Dr Lofthouse
2 jours 11 heures
|
+5
19 minutes
depending on availability/season
As an alternative to tide
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 11:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
"According to" might be better
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 11:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
"According to" might be better
Peer comment(s):
agree |
Mark Nathan
: depending on availbility. Unless it is a little restaurant on the coast where you might say something like "depending on the local fishermen's catch"
14 minutes
|
agree |
writeaway
: selon arrivage is used a lot in French. I like the tide reference though. has a charming ring to it
28 minutes
|
agree |
Ben_ (X)
: Agree with this
1 heure
|
agree |
Carol Gullidge
2 heures
|
agree |
Rachel Fell
8 heures
|
-2
26 minutes
depending on arrivals
Another term for selon la marée is selon l'arrivage giving the above translation.
Peer comment(s):
disagree |
Carol Gullidge
: sorry but this is far too literal, and doesn't mean anything in a menu context :(
2 heures
|
disagree |
Tony M
: Have to agree with CG on this: it might suggest "depending on who arrived at the airport"!
5 heures
|
3 heures
Marinated catch of the day with seafood
I was trying to think of how to fit the whole phrase into a coherent menu entry.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-11 19:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Menus often have an overall statement that fish items that have been frozen are marked with an *
http://www.gaudemus.com/en/il-ristorante/il-menu
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-11 19:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Menus often have an overall statement that fish items that have been frozen are marked with an *
http://www.gaudemus.com/en/il-ristorante/il-menu
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: That might imply the fish was catch of the day, but the seafood was from the freezer!
51 minutes
|
Oh dear! ...with fresh seafood?
|
Discussion
"Our seaside lunch menu is built around prime Cornish seafood like lobster, crab, scallops, sole, bass and turbot....