Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Professeur *attaché* à l'Ecole de...
English translation:
(Guest) Lecturer or Professor at
French term
Professeur *attaché* à l'Ecole de...
I'm not sure whether this is a "part-time" or "associate" professor (or something else).
If it's "part-time" can someone suggest a classier way of saying it in a university context?
Thanks in advance,
Jocelyne
3 +3 | Professor at / from ... | Jean-Claude Gouin |
4 +4 | Guest lecturer at... | translatol |
3 +3 | adjunct | marca |
4 +1 | posh ways of saying part-time in a university: fractional, guest, visiting | Melissa McMahon |
4 | working at | saraja |
4 -1 | Associate Professor | Drmanu49 |
3 | Sessional instructor | Diane Partenio (X) |
3 -1 | Assistant professor | mimi 254 |
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Professor at / from ...
one who is fit to be tied ... LOL
agree |
Sébastien Ricciardi
2 mins
|
Merci Sébastien ...
|
|
neutral |
Drmanu49
: This could mean full time which is not the case.
7 mins
|
Merci Emmanuel de prendre le temps pour donner votre opinion ...
|
|
agree |
B D Finch
: We don't know that it isn't full-time, but if not then the simple addition of "part-time" would solve it. http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_rank#France
20 mins
|
Thank you Ms. Finch for your fine suggestion. Full time or part time, s/he is still at the employ of the university in question ... No?
|
|
agree |
writeaway
: why over translate? This is a wysiwyg translation of the Fr (what you see is what you get) http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG
35 mins
|
Thank you for agreeing with me, writeaway ...
|
|
agree |
Helen Shiner
: This would be my solution. Professors may be 'attached' to several institutions at the same time but do not generally feel the need to declare the terms of their appointments in their titles. It is sometimes hard to find out just where they are based!
39 mins
|
Thank you Helen. S/he may be working part of the time in an industry related to his teaching field ...
|
|
disagree |
cchat
: See the notes by JS and by translatol. In this context, I think professor is a 'faux-ami'.
3 hrs
|
Merci pour votre opinion ...
|
Assistant professor
disagree |
Sébastien Ricciardi
: Assistant professor (professeur assistant(e)) http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_rank_in_France
31 mins
|
Associate Professor
ralyx.inria.fr/2007/staff-list.txt?category=Enseignant&theme=NUM - 38k -
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-07 10:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Arnaud Tonnelé - Professeur attaché à Grenoble Ecole de Management. Négociations et aspects multiculturels, Marie-France Derderian - Responsable pédagogique ...
www.grenoble-em.com/default.aspx?rub=756 - 36k
disagree |
Sébastien Ricciardi
: Associate Professor is a level of qualification. Edit : Associate, not assistant, true, my apologies
11 mins
|
Your disagree is wrong, I am an "associate professor" not "assistant" with two UFR.
|
|
neutral |
B D Finch
: Associate professor is a professeur associé, which is something else.
37 mins
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Associate professor is a rank in the US, and indicates that the person in question has tenure.
2 hrs
|
adjunct
agree |
Melissa McMahon
: I like this - also common outside of US, and avoids ambiguities of 'associate"
6 mins
|
agree |
Jean-Louis S.
: Correct!
26 mins
|
agree |
translatol
: I like adjunct too, although I've given another answer. But I haven't seen it used in Europe.
1 day 8 hrs
|
posh ways of saying part-time in a university: fractional, guest, visiting
Nb. it is essential the target audience is US for the term 'professor' be appropriate here. "Lecturer" would be the generic non-US equivalent.
agree |
Rachel Fell
: visiting professor, I suggest - http://en.wikipedia.org/wiki/Visiting_professor
20 hrs
|
Guest lecturer at...
Professeur/professor runs the risk of being a 'faux ami', because 'professor' is a high-ranking title in Anglo-Saxon universities, whereas 'professeur' is of much more general application in French.
agree |
cchat
: Definitely the best solution so far, as being most likely to fit JS's context note. But I presume you mean Grenoble and not Geneva, from your reference ;-).
21 mins
|
Many thanks, cchat, and yes I did mean G....
|
|
agree |
liz askew
56 mins
|
Thank you, liz
|
|
agree |
Terry Gwenn
4 hrs
|
Thank you, kobay.
|
|
agree |
Aude Sylvain
5 hrs
|
Merci, Aude.
|
|
neutral |
Helen Shiner
: I would be careful here. It is possible to be invited to give one lecture in the UK and be termed a guest lecturer at a particularly university. Please see my comments on 1045's answer./Exactly. I'm sure the asker will sort this out.
9 hrs
|
Yes, I can see this. It's a hard one because of differing academic terminologies. You do really have to know the readership: see, for example, Diane's Canadian answer.
|
|
neutral |
Melissa McMahon
: I think I already offered this option, and explained the 'professor' problem?
19 hrs
|
Yes, it *is* in your answer but along with other things, so I tried to specify. In N. America, 'professor' is the popular word for all university teachers, but formally it's one of the academic ranks rising from assistant professor to full professor.
|
Sessional instructor
Definition from Answers.com entry on "professor", which you may find useful..
Sessional instructor
A sessional instructor is a person, usually a Ph.D.-holder, who is hired to teach at a university or college on a limited contract, often for a single term. Considerable controversy surrounds the practice of hiring sessionals, since they are increasingly making up a large proportion of instructors at North American universities, where they earn considerably less than other instructors and have no job security.
neutral |
translatol
: I thought of this for Canada. Actually, at the U of Ottawa we called them 'sessional lecturers'. But I'm not sure it would be understood in Europe, nor that it's quite what is meant here.
3 hrs
|
working at
Je ne crois pas qu'il s'agit de "part-time"
Discussion