Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il y sera pourvu d'office
English translation:
the fault (negligence) will be remedied without consultation
Added to glossary by
mimi 254
Jul 19, 2011 14:33
13 yrs ago
6 viewers *
French term
il y sera pourvu d'office
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Here is the context, wonder if anyone can help me out here, I have googled so much that I have gone google-eyed.
En cas de négligence de la part de l'Industriel, il y sera pourvu d'office, à ses frais, à la diligence du P AH,
Thanks in advance
Chris
En cas de négligence de la part de l'Industriel, il y sera pourvu d'office, à ses frais, à la diligence du P AH,
Thanks in advance
Chris
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
the fault (negligence) will be remedied without consulting the industrial
-
Note from asker:
That'll be it! Thanks a million |
Peer comment(s):
agree |
Karine S
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
: Or "the work will be carried out". But you can't use 'industrial' as a noun.
57 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
: remedied without consultation - omit "industrial"
6 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs
the works shall be carried out without further notice
Notice would have already been served on the Contractor and three months after that service if the Contractor has failed to take appropriate action, the Owner can remedy the defects at the Contractor's cost without further notice being required.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-19 17:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Noting Karine's contribution in the discussion, it might be more accurate as:
"the works shall be carried out in default without further notice". It is "in default", not "by default" because it is in default of the Contractor having carried them out as required by the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-20 08:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
We now have additional context that shows this is not a contractor, but an industrial tenant. However, that makes no difference to my answer. "Négligence" should not be translated here as "negligence", but rather as "neglect" or "failure" to maintain the property in good order as stipulated in the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-19 17:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Noting Karine's contribution in the discussion, it might be more accurate as:
"the works shall be carried out in default without further notice". It is "in default", not "by default" because it is in default of the Contractor having carried them out as required by the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-20 08:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
We now have additional context that shows this is not a contractor, but an industrial tenant. However, that makes no difference to my answer. "Négligence" should not be translated here as "negligence", but rather as "neglect" or "failure" to maintain the property in good order as stipulated in the contract.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes - and the future imperative "shall" is the correct tense here
4 hrs
|
Thanks AT
|
|
agree |
piazza d
4 hrs
|
Thanks piazza
|
|
agree |
Saro Nova
: "in default" (or "by default") is an important element that is missing from the other suggestions above
1 day 2 hrs
|
Thanks
|
33 days
owner shall have a clear and indisputable right to resolve the matter at the expense of
Hello,
I see "d'office" as meaning to have absolute right to do something without any need to for approval from anyone.
I hope this helps.
I see "d'office" as meaning to have absolute right to do something without any need to for approval from anyone.
I hope this helps.
Discussion
I still fail to see how the extract as posted accounts for the "il sera pourvu à". Further, I agree that it is no doubt the impersonal form. Which bit of the sentence does it go with though from a grammatical point of view?
“pourvoir à quelque chose” : provide for, meet the needs of, provide…
Sticking my neck out, do you not think it is possible that something is missing? The sentence is very “bitty”, lots of commas. Just wondering what you might think?
The basic idea seems to be that something will be done at the expense of the Company (l’Industriel) if they do not stick to their side of the bargain after a default notice having remained without effect for a period of 3 months. I am still at a loss as to WHAT might be provided, provided for, whatever. A replacement company to get the work done? What do you reckon of this possibility?
The Company shall maintain the installation in a good state of repair. In particular, it shall redo the exterior paint and rendering as often as necessary. // Any change to the colour of the paint shall be subject to the prior approval of PAH. In the event of negligence on the part of the Company, following formal notice which remains without effect for 3 months, upon PAH’s request, the Company shall bear the cost of XXX.
"y" is a pronoun refering to the beginning of the sentence, so we can re-organise the sentence as: "il sera pourvu d'office a la negligence de l'Industriel"
In case of negligence on the part of the Industrial, there will be provided automatically, at its expense, at P AH's request, a _________(whatever is being pouvoired)