Glossary entry

French term or phrase:

bien habitable

English translation:

property habitable

Added to glossary by philgoddard
Feb 26, 2013 14:22
11 yrs ago
3 viewers *
French term

bien habitable

Non-PRO French to English Other Real Estate
This is a presentation on the services of a company sepcialised in disaster recovery.

Rendre le bien habitable au plus vite.
Proposed translations (English)
4 +7 property habitable
Change log

Feb 26, 2013 14:25: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Real Estate"

Mar 7, 2013 13:59: philgoddard Created KOG entry

Apr 1, 2019 14:00: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anton Konashenok, OK-Trans, robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jessjess (asker) Mar 7, 2013:
Thank you all for your answers, thank you Francis for your suggestion in this context it fit quite well.
philgoddard Mar 1, 2013:
Francis Forgive me for being so blunt, but read the question again, read my answer again, and then withdraw your ill-informed and snide comment.
Francis Marche Mar 1, 2013:
Forgive me for being so blunt folks, but when English translators translate "rendre le bien habitable" by "the property habitable" they should not wonder why Google Translator is becoming their main competitor.
Francis Marche Mar 1, 2013:
"rehabilitation" should be used in connection with disaster recovery -- e.g. "prompt rehabilitation of residential properties" (which means "to render them habitable", doesn't it ?) -- But again, probably not literal enough...
Schoonbeek Feb 26, 2013:
Parsing?
WHat if "le" refers to something in the previous sentence:
[Rendre le [bien habitable] [au plus vite]?
B D Finch Feb 26, 2013:
Parsing? Surely: [Rendre [le bien] habitable] [au plus vite]?
Catharine Cellier-Smart Feb 26, 2013:
Parsing [Rendre le bien] [habitable au plus vite].

Proposed translations

+7
1 min
Selected

property habitable

Seems fairly straightforward.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-02-26 14:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/french-english/bien
Peer comment(s):

agree Rebecca Lim
13 mins
agree Catharine Cellier-Smart
20 mins
agree B D Finch : Assuming you mean "to render the property habitable ...".
55 mins
I took "rendre" for granted, as it wasn't included in the question. Thanks.
agree Daryo : "to render the property habitable ...".
5 hrs
agree Wendy Streitparth : @ BDF and Daryo: Actually I would prefer "make the property habitable"
5 hrs
agree AllegroTrans : make the property habitable
6 hrs
agree Marie-Helene Dubois : most definitely this
17 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search