This question was closed without grading. Reason: Falsch gestellte Frage
Dec 4, 2012 13:23
11 yrs ago
Deutsch term
Hofgraben
Deutsch > Englisch
Technik
Architektur
Das Wort ist in einer Baubeschreibung von Büroflächen:
die Büroeinheiten sind im Südteil des Gebäudes zwischen Hofgraben und Innenhof angeordnet.
die Büroeinheiten sind im Südteil des Gebäudes zwischen Hofgraben und Innenhof angeordnet.
Proposed translations
(Englisch)
2 +6 | moat | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+6
19 Min.
moat
That's what I would say if Hofgraben is not an actual address but the experts should weigh in on this..
The office units are placed at the south side of the building between the moat and the courtyard.
The office units are placed at the south side of the building between the moat and the courtyard.
Note from asker:
Hi Michael, It turned out to be an address (Hofgraben Strasse). Thank you for your answer. |
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: If not an address...
2 Min.
|
exactly
|
|
agree |
Helen Shiner
: If it is an address, then it may also be a thing, too. I think since it is Innenhof and not 'dem Innenhof' that it is more likely a thing!
46 Min.
|
Thanks, Helen. I am not sure how significant the absence of articles is in this sentence..
|
|
agree |
Trudy Peters
: I agree, too. Maybe asker could google for a map of the city to find out.
1 Stunde
|
Indeed.
|
|
agree |
Usch Pilz
: Almost 100% sure it's not an address.
2 Stunden
|
Thanks, Usch.
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: but located/positioned o.ä., not "placed"
10 Stunden
|
That's all right. I'll take it..
|
|
agree |
Stephen Reader
: w/ your proviso, Michael (& could even omit the articles like the D does, if 'things' & not (or not primarily, here) addresses.
4 Tage
|
Good point - thanks!
|
Discussion