Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Backshop
English translation:
baker's shop / bakery (shop)
German term
Backshop
Apr 29, 2009 09:58: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Apr 29, 2009 10:39: Paul Cohen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 13, 2009 06:58: Steffen Walter Created KOG entry
May 13, 2009 06:58: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "Backshop"" to ""baker's shop / bakery (shop)""
PRO (2): Andrew Catford, Сергей Лузан
Non-PRO (3): LP Schumacher, writeaway, Paul Cohen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
baker's shop / bakery (shop)
See also http://www.geograph.org.uk/photo/1211012 and http://www.boex.co.uk/projects/st-ives-bakery
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-29 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Backshops und Bäckerei[en]" seem to (partly) overlap in meaning - I'd translate as "baker's shops and bakeries".
agree |
Kay Barbara
: Ja, genau.
10 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
35 mins
|
agree |
Iris Schlagheck-Weber
1 hr
|
agree |
Katja Sendig
1 hr
|
agree |
Julia Lipeles
2 hrs
|
Back Shop/Bakery Shop
neutral |
Ulrike Kraemer
: Ich glaube kaum, dass ENS "Back Shop" verstehen würden - zumindest nicht in Verbindung mit Backwaren. Back = der Rücken (siehe Google UK).
11 mins
|
disagree |
Steffen Walter
: No, the German term is used far beyond any trademark/brand restriction. / While that may be so, this continues to be a particular case not in any way representative of the general usage of "Backshop" (one word) in German.
54 mins
|
granted Back Shop is the trademark for Backshop... Due to that the expression Bakery Shop is posted behind. I should have entered reasoning in the discussion etc. prior to posting it.
|
bread shop
skinbeautifulblog.wordpress.com/2008/03/11/how-to-get-the-best-service/
http://www.google.com/search?hl=en&q="bread shop" Backshop&b...
bakery chain/franchise bakery
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-29 10:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, die klammer ist natürlich fehl am Platz
neutral |
Steffen Walter
: Die Bedeutung "Kette" ergibt sich aber nicht aus dem zitierten Teil des Ausgangstextes. Mit Bäckereien sind m. E. reine Bäckereibetriebe (ohne Laden/Geschäft) gemeint.
3 mins
|
wäre auch noch eine Möglichkeit
|
self service bakery
Ich habe für diese Läden schon öfter die Bezeichnung "Backshop" gehört.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-29 09:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sollte eigentlich "self-service" (mit Bindestrich) sein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-29 10:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Steffen hat Recht mit seinem Einwand. Es kann SB sein, muss es aber nicht.
Wenn ich mit den Ausgangstext nochmal genau ansehe, komme ich zu dem Schluss, dass der SB-Aspekt nicht wirklich wichtig ist. Daher kann (bzw. sollte) bei der Übersetzung das "self-service" auch ausgelassen werden, oder, falls gewünscht (jedoch m. E. nicht so schön) in Klammern gesetzt werden.
agree |
Susanne Schiewe
19 mins
|
Danke, Susanne.
|
|
agree |
Jutta Wappel
: war auch mein erster Gedanke
36 mins
|
Danke, Jutta.
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Das wäre ein "SB-Backshop" - der Begriff "Backshop" allein ist nicht auf Selbstbedienung beschränkt. Vgl. http://www.fruchtgummi-welt.de/artikel/top-story/backshop-er...
55 mins
|
Danke für diese Klarstellung, Steffen. Werde gleich noch einen neuen Gedanken als Hinweis hinzufügen.
|
Discussion