Glossary entry

German term or phrase:

Runden

English translation:

groups

Added to glossary by Gavin O'Leary
May 26, 2016 18:17
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Runden

German to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
Hi guys,

Slightly troublesome text:

"Hier empfehlen wir sehr heterogene Runden aus Fachspezialisten, Data Scientists und IT-Experten, die mit modernen Kreativitätstechniken das gewünschte Resultat für Sie erzielen."

Not exactly sure what is meant by "heterogene Runden" in this context. Any help appreciated.

Thanks,

Gavin
Proposed translations (English)
3 +8 groups
3 +2 panels

Discussion

David Hollywood May 30, 2016:
@Björn and Gavin too

I would suggest "a wide-ranging (multidisciplinary) group/team etc." to cover the "sehr"
Björn Vrooman May 27, 2016:
@David "multidisciplinary" sounds good, but where do you fit in the "sehr," i.e., experts from very different fields/backgrounds.

E.g.:
"die bisher zu der sehr heterogenen Gruppe der benachteiligten, bildungsfernen
Jugendlichen zählen"
https://www.bibb.de/dokumente/pdf/a33_kompendium_modellversu...

I agree with not using "heterogenous," but what about "highly diverse"?

And frankly, I think they mean "teams" here. What do you think, Gavin?

"highly diverse teams composed of industry professionals, data scientists and IT experts"

I mean you work as a team to deliver the desired results? Or am I missing something?
David Hollywood May 26, 2016:
and "multidisciplinary" for "heterogen"
David Hollywood May 26, 2016:
if it's a "Gesprächsrunde" I would suggest "round table" but otherwise ok
Björn Vrooman May 26, 2016:
Anytime. "Runden" can be short for "Gesprächsrunden" if that helps some.

The Duden version:
"kleinerer Kreis von Personen, Gesellschaft
Beispiele
eine heitere Runde [von Zechern]
die ganze Runde sang mit
in fröhlicher, geselliger Runde
einer fehlt in der Runde
sie nahmen ihn in ihre Runde auf eine sozialpolitische Runde (Gesprächs-, Verhandlungsrunde)"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Runde#Bedeutung1a

It may also be fine to say "a small/select group of." I just figured using "session" would already indicate that there can't be another 100 people attending :)
Gavin O'Leary (asker) May 26, 2016:
Thanks Björn - yeah, was thinking "discussions" or similar. Just needed confirmation.
Björn Vrooman May 26, 2016:
@Gavin In this context, "Runden" means brainstorming sessions involving people from different fields (heterogen = heterogenous).

(bit more literal: round-table talks)

Proposed translations

+8
36 mins
Selected

groups

My take on the text.

... highly heterogenous groups of experts....
Peer comment(s):

agree Mack Tillman
41 mins
Thanks Mack
agree philgoddard : "Multidisciplinary", maybe.
42 mins
Thank you Phil
agree Armorel Young : I'm not too keen on "heterogenous" (less common in EN than in DE) - multidisciplinary is good, or "groups with a good mixture of ..." if you want to be more colloquial
48 mins
YEs, your are right. Thanks
agree David Hollywood : multidisciplinary
1 hr
Thanks
agree Thomas Pfann : Yep. Runde = (meist kleine) Gruppe
2 hrs
Thanks
agree Ramey Rieger (X)
11 hrs
Thanks
agree Steffen Walter : also with Armorel
13 hrs
Me too with AMorel. Thanks
agree Vera H.
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs

panels

Diverse panels of experts etc...

I like 'panel' better than 'group' because it seems to suggest a stronger sense of purpose, as in "Expertenrunde".

Compare with this:

"The committee therefore convened diverse panels of experts in each of these fields, and their extensive reports form an important part of the study results.."
https://books.google.de/books?id=eb-bAgAAQBAJ&pg=PT9&lpg=PT9...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2016-05-30 15:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Alex,
Yes, ‘Runde’ is typically considered informal as an isolated term. But in this context and particularly in combination with ‘experts,’ 'Runden' can be as formal and purpose-driven as 'panel'. But I won’t quibble with ‘group’ as long as we all agree that any informality associated with ‘Runde’ does not reach the level of ‘gesellige Runde’ or ‘Stammtisch’.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : so do I
56 mins
Thanks, David.
agree Andrea Garfield-Barkworth
1 hr
Thank you, Andrea.
neutral Alexander Schleber (X) : It sounds good, but panels are usually more official than "Runden". Panel is a "Gremium" in German.
10 hrs
See added note.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search