Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kompetenz-Netzwerk
English translation:
network of excellence
German term
Kompetenz-Netzwerk
I've proposed to translate this as "expertise network", but my client would like to keep it closer to the German term and call it "Competence Network" or "Competency Network". Even if "Kompetenz" and "competence" are not false friends, I'm a bit afraid that they don't convey the same intention.
Maybe someone can help with a better translation or confirm one of above translations.
Thank you!
See previous question | Steffen Walter |
Oct 25, 2013 07:45: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Oct 26, 2013 11:33: Sebastian Witte changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Marketing"
Proposed translations
network of excellence
agree |
Helen Shiner
: Yes, this reflects the EN meaning perfectly.
8 mins
|
agree |
Lancashireman
1 hr
|
agree |
David Moore (X)
1 day 10 hrs
|
Perfect Partners
Proficiency Partners/Partners in Proficiency
Specialist Network/Knowledge Network
It would also work with "Pool" as an alternative to "Network".
reliable partner network
Example below:
"Because of our experience we have the expertise and ability to asses a disaster situation quickly and activate needed resources from within our reliable partner network, ensuring our customers of the priority service they require."
network of competency
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-25 20:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
Definition of "competence" from http://www.businessdictionary.com:
"A cluster of related abilities, commitments, knowledge, and skills that enable a person (or an organization) to act effectively in a job or situation.
Competence indicates sufficiency of knowledge and skills that enable someone to act in a wide variety of situations."
This underlying core network of competency has enabled us over the past 13 years to report a growing investment portfolio and profitability of £13.6m with an average return on equity in excess of 20%.
disagree |
Helen Shiner
: No, competency is EN means a firm is ok, middling, adequate, certainly not excellent, a specialist in its field, etc. A real false friend if ever there was one./As Andrew says. Suggest you check further. A well-known non-native mistake.
5 hrs
|
Adequacy is only 1 of several meanings, you may want to check this in turn. Also, I didn't know that the American Heritage Dictionary was non-native. There, competence is defined as " A specific range of skill, knowledge, or ability". Same as in DE.
|
|
disagree |
Lancashireman
: Damning with faint praise
8 hrs
|
An extremely helpful explanation...
|
network of tried and tested partners
network of competent partners
neutral |
Steffen Walter
: We've already established that the meaning of "competent" in English is unsuitable in this context.
16 mins
|
Reference comments
See previous question
I'd translate the 'Kompetenz-Netzwerk' as 'network of excellence' and would steer well clear of 'competency/competence' because it hasn't got the same meaning in English. Your (German?) client is obviously unaware of this difference.
agree |
Nora Morrison
: Straight to the point! I bet those google hits lead to translated websites ...
10 mins
|
Yes, they do - please see my discussion entry above.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Sometimes one has to give the client a plausible explanation, and you have.
31 mins
|
agree |
Oliver_F
2 hrs
|
agree |
Uta Kappler
6 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
agree |
Helen Shiner
: Please post this as an answer.
8 hrs
|
Done as requested :-)
|
|
agree |
Lancashireman
: Query solved at 6 mins. Should be proposed officially.
11 hrs
|
See above :-)
|
Discussion
Competence is only adequacy. Expertise is more (professionalism, expert knowledge, exceptional skills etc.)
... this team can be found!