Glossary entry

German term or phrase:

Schiedsgericht

Italian translation:

tribunale arbitrale

Added to glossary by Sergio Paris
Sep 10, 2009 08:49
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Schiedsgericht

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag (Schweizerdeutsch) / contratto di affitto (tedesco svizzero)
Können sich die Parteien über den orts- und quartiersüblichen Mietzins nicht einigen, so beauftragen sie gemeinsam ein XXX angehörendes Firmenmitglied **mit dessen Festlegung in der Funktion eines Schiedsgerichts und anerkennen demgemäss dessen Entscheid als verbindlich**.

Cari colleghi, non riesco a comprendere il senso della frase tra asterischi...secondo me manca qualcosa. Grazie in anticipo !!!
Change log

Sep 11, 2009 13:28: Sergio Paris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108442">Sergio Paris's</a> old entry - "Schiedsgericht"" to ""tribunale arbitrale""

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

tribunale arbitrale

le parti designano congiuntamente un membro della ditta X con funzione di trib. arbitrale e riconosco come vincolanti le decisione emesse.... il senso è questo

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-09-10 09:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, la fretta: ho sbagliato!

le parti incaricano congiuntamente un membro della ditta xx di determinare il Mietzins quale (in veste di) trib. arbitrale ecc. ecc.

in caso, visto che il membro è uno solo, sarebbe però forse adeguato "giudice arbitrale".
Peer comment(s):

agree blattanzi
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie !!!"
+1
16 mins

tribunale arbitrale

Ciao, io metterei così: con la di lui nomina con la funzione di tribunale arbitrale e ne riconosce conseguentemente la decisione come insindacabile/vincolante.
Peer comment(s):

agree blattanzi
12 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

vedi spiegazione

Prova a dividere la frase in questo modo, forse ti può aiutare a capirla:
1) Können sich die Parteien über den orts- und quartiersüblichen Mietzins nicht einigen,
2) so beauftragen sie gemeinsam ein XXX angehörendes Firmenmitglied mit dessen Festlegung in der Funktion eines Schiedsgerichts
3) und anerkennen demgemäss dessen Entscheid als verbindlich.

In parole semplici,
1) se le parti non si accordano su....
2) incaricano un membro dell'azienda di assumere la funzione di arbitro
3) e riconoscono la sua decisione come vincolante.

La mia è solo una traduzione a grandi linee, ma dovrebbe chiarire il tuo dubbio principale.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-09-10 09:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

credo che tu abbia avuto un dubbio, perché leggevi la parte "mit dessen.... Schiedsgericht" come separata da quella precedente, o sbaglio? :-)
Peer comment(s):

agree blattanzi
12 hrs
Something went wrong...
+1
32 mins

Ufficio di conciliazione

Ciao Sergio, vedi link che spiega il tutto.

Ciao
Peer comment(s):

agree blattanzi
12 hrs
Something went wrong...
35 mins

tribunale arbitrale

Per le disposizioni legali e la relativa terminologia che disciplinano il contratto di locazione di locali d'abitazione e commerciali in Svizzera (e non di affitto che si applica ai terreni agricoli e simili) ti consiglio di consultare gli art. 253 e segg. del Codice delle obbligazioni.
Sito: http://www.admin.ch/ch/i/rs/c220.html (qui puoi cliccare su tedesco per la versione tedesca e puoi scaricare la legge in pdf o consultarla articolo per articolo).
Gli articoli 274 e segg. disciplinano le procedure di conciliazione.

Nel tuo testo la funzione di tribunale arbitrale è affidata a un membro dell'azienda, quindi se le parti non riescono a giungere a un'intesa sulla pigione incaricano un membro dell'azienda, in qualità di tribunale arbitrale, di fissare la pigione e si impegnano di conseguenza ad accettare la sua decisione (a riconoscere la sua decisione e a considerarla vincolante).
La frase è completa, forse un po' contorta e il senso è quello che ti ho dato.

Spero di esserti stata utile. Buon lavoro!
Sandra


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search