Glossary entry

German term or phrase:

Seitensprung

Spanish translation:

desliz

Added to glossary by Mariano Grynszpan
Oct 1, 2003 16:29
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Seitensprung

Non-PRO German to Spanish Other
una aventura tipo "one night stand", en el sentido que no se repite :)

una ?escapada? hm
gracias

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

desliz

El diccionario Slaby señala también escapada y extravío, pero yo diría desliz.
Peer comment(s):

agree Pablo Villadangos : Sí, aunque yo añadiría "aventura". En mi opinión, es la más natural
4 mins
agree Josef Vollmann
2 hrs
agree Marta Alfonso Perales
3 hrs
agree raulruiz : ¿por qué no "echar una cana al aire"?
22 hrs
agree cortazar
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
17 mins

infidelidad

Pragmáticamente, es exactamente eso.

Saludos,
Gabi
Peer comment(s):

agree Hans Gärtner : coloquialmente "cuerno"
27 mins
agree verbis : sisisi!!!!!!!!!!!!"corna" por nosotros!!!!!!!!
37 mins
agree kadu : o "poner los cuernos"
2 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

cometer una infidelidad

..es sólo otra posibilidad. Ojalá te sirva.
Peer comment(s):

agree Joan Gomez : También puedes decir "ser infiel".
36 mins
Something went wrong...
23 mins

engaño

otra alternativa
Something went wrong...
23 mins

escapada

Está bien
Something went wrong...
+1
2 hrs

adulterio/lanzar una canita al aire

adulterio sería la palabra directa, aunque dependiendo de la seriedad del texto pordrías poner como dicen nuestos compañeros, desliz o infidelidad.
Lanzar una cana al aire es una forma menos seria de decirlo, pero igulamente correcta y entendible. Escapada no te da la idea de a lo que te estás refieriendo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 19:11:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Tener un aventura, sería otra opción
Peer comment(s):

agree verbis : ;))))))))))))))))))
4 mins
Gracias Verbis
neutral Marta Alfonso Perales : No estoy de acuerdo con adulterio, porque no implica que sea una sóla vez, en cambio echar una cana al aire sí me gusta.
1 hr
Eso ya depende de cada quien, pero para mí una sóla vez o 1000 es lo mismo, es adulterio y por eso también puse la otra opción de la cana al aire, si no quieres ser tan drástica como yo. Saludos.
Something went wrong...
+1
2 hrs

cuernos / infidelidad / ser infiel

Si hablamos a nivel de la calle sería poner cuernos. De lo contrario infidelidad (matrimonial en su caso) o ser infiel
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X) : I like the cuernos. Cognate with cornudo/cornuto/cornu in Romance lingos and - in Eng- - cuckolded or 'witolded' (the partner is witting and consents).
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search