Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Seitensprung
Spanish translation:
desliz
Added to glossary by
Mariano Grynszpan
Oct 1, 2003 16:29
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Seitensprung
Non-PRO
German to Spanish
Other
una aventura tipo "one night stand", en el sentido que no se repite :)
una ?escapada? hm
gracias
una ?escapada? hm
gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
desliz
El diccionario Slaby señala también escapada y extravío, pero yo diría desliz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
17 mins
infidelidad
Pragmáticamente, es exactamente eso.
Saludos,
Gabi
Saludos,
Gabi
Peer comment(s):
agree |
Hans Gärtner
: coloquialmente "cuerno"
27 mins
|
agree |
verbis
: sisisi!!!!!!!!!!!!"corna" por nosotros!!!!!!!!
37 mins
|
agree |
kadu
: o "poner los cuernos"
2 hrs
|
+1
19 mins
cometer una infidelidad
..es sólo otra posibilidad. Ojalá te sirva.
23 mins
engaño
otra alternativa
23 mins
escapada
Está bien
+1
2 hrs
adulterio/lanzar una canita al aire
adulterio sería la palabra directa, aunque dependiendo de la seriedad del texto pordrías poner como dicen nuestos compañeros, desliz o infidelidad.
Lanzar una cana al aire es una forma menos seria de decirlo, pero igulamente correcta y entendible. Escapada no te da la idea de a lo que te estás refieriendo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 19:11:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Tener un aventura, sería otra opción
Lanzar una cana al aire es una forma menos seria de decirlo, pero igulamente correcta y entendible. Escapada no te da la idea de a lo que te estás refieriendo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-01 19:11:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Tener un aventura, sería otra opción
Peer comment(s):
agree |
verbis
: ;))))))))))))))))))
4 mins
|
Gracias Verbis
|
|
neutral |
Marta Alfonso Perales
: No estoy de acuerdo con adulterio, porque no implica que sea una sóla vez, en cambio echar una cana al aire sí me gusta.
1 hr
|
Eso ya depende de cada quien, pero para mí una sóla vez o 1000 es lo mismo, es adulterio y por eso también puse la otra opción de la cana al aire, si no quieres ser tan drástica como yo. Saludos.
|
+1
2 hrs
cuernos / infidelidad / ser infiel
Si hablamos a nivel de la calle sería poner cuernos. De lo contrario infidelidad (matrimonial en su caso) o ser infiel
Peer comment(s):
agree |
KirstyMacC (X)
: I like the cuernos. Cognate with cornudo/cornuto/cornu in Romance lingos and - in Eng- - cuckolded or 'witolded' (the partner is witting and consents).
16 hrs
|
Something went wrong...